盧照鄰《行路難》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了盧照鄰《行路難》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《行路難》原文
《行路難》
盧照鄰
君不見(jiàn)長(zhǎng)安城北渭橋邊,枯木橫槎臥古田。
昔日含紅復(fù)含紫,常時(shí)留霧亦留煙。
春景春風(fēng)花似雪,香車玉輿恒闐咽。
若個(gè)游人不競(jìng)攀,若個(gè)倡家不來(lái)折。
倡家寶襪蛟龍帔,公子銀鞍千萬(wàn)騎。
黃鶯一向花嬌春,青鳥(niǎo)雙雙將子戲。
千尺長(zhǎng)條百尺枝,月桂星榆相蔽虧。
珊瑚葉上鴛鴦鳥(niǎo),鳳凰巢里雛鹓兒。
巢傾枝折鳳歸去,條枯葉落任風(fēng)吹。
一朝零落無(wú)人問(wèn),萬(wàn)古摧殘君詎知。
人生貴賤無(wú)終始,倏忽須臾難久恃。
誰(shuí)家能駐西山日,誰(shuí)家能堰東流水。
漢家陵樹(shù)滿秦川,行來(lái)行去盡哀憐。
自昔公卿二千石,咸擬榮華一萬(wàn)年。
不見(jiàn)朱唇將白貌,惟聞素棘與黃泉。
金貂有時(shí)須換酒,玉麈但搖莫計(jì)錢。
寄言坐客神仙署,一生一死交情處。
蒼龍闕下君不來(lái),白鶴山前我應(yīng)去。
云間海上邈難期,赤心會(huì)合在何時(shí)。
但愿堯年一百萬(wàn),長(zhǎng)作巢由也不辭。
《行路難》譯文
您難道沒(méi)有看見(jiàn)長(zhǎng)安北城渭水橋邊,枯死的樹(shù)木枝丫橫臥在田間地頭嗎?
之前這棵樹(shù)可是煙云霧繞,紅紫一時(shí),風(fēng)光無(wú)限。
春光春景花開(kāi)如雪,香車寶馬塞滿道路,哪個(gè)游人不競(jìng)相攀折?
妖冶的倡女寶襪蛟龍帔,富有而輕薄的公子銀鞍千萬(wàn)騎。
黃鶯鳥(niǎo)對(duì)花戲春嬌鳴,青鳥(niǎo)三三兩兩與孩子在游戲。
千百個(gè)枝條互相掩映,高貴的丹桂青榆也依附庇蔭。
在珊瑚一樣的葉子上有鳳凰來(lái)巢,鴛鴦雙棲。
但是等到巢翻樹(shù)枝折,鳳凰歸去,就只剩下狂風(fēng)吹落葉枯枝,蕭條不已。
一朝零落沒(méi)人關(guān)心,萬(wàn)古摧殘您哪里知道?
人生是高貴還是卑賤,不是始終一成不變的,只在瞬息之間。
就像是沒(méi)有人能阻止太陽(yáng)落下,沒(méi)有人能阻止水向東流去。
秦川漢陵在改朝換代時(shí)也無(wú)可奈何,令人哀憐。
那些看似富貴榮華的王公貴族,都想榮華富貴千萬(wàn)年。
到如今不是也不見(jiàn)朱唇白貌,只剩下長(zhǎng)滿荊棘的墳頭。
所以好酒盡管喝,美味的食物盡管吃,不要管他們花多少錢。
告訴大家一句話,縱然平日有生死交情也是一場(chǎng)空。
只要大限到來(lái),你未抵“蒼龍闕下”,我則已羽化白鶴山前。
至于云間海上的仙山,長(zhǎng)生不死的仙丹,更是飄緲難覓。
只希望天下太平健康長(zhǎng)壽,一直做隱士平民也不錯(cuò)。
《行路難》的注釋
槎(chá):樹(shù)木的枝丫。
闐(tián)咽(yàn):堵塞;擁擠。
若個(gè):哪個(gè)。人:一作“童”。
寶襪:即腰彩。古代女子束于腰間的彩帶。帔(pèi):古代披在肩背上的服飾。
月:一作“丹”。星:一作“青”。蔽虧:謂因遮蔽而半隱半現(xiàn)。
“巢傾”句:一作“巢傾折,鳳歸去”。
任:一作“狂”。
詎(jù):難道;豈。
倏(shū)忽:迅疾貌。
秦川:古地區(qū)名。泛指今陜西、甘肅的秦嶺以北平原地帶。因春秋、戰(zhàn)國(guó)時(shí)地屬秦國(guó)而得名。
二千石(dàn):漢制,郡守俸祿為二千石,即月俸百二十斛。世因稱郡守為“二千石”。
白:一作“玉”。
素:一作“青”。
換美酒:一作“便換酒”。
玉麈(zhǔ):玉柄麈尾。東晉士大夫清談時(shí)常執(zhí)之。但:一作“恒”。
神仙署:即控鶴府,也稱奉宸府。唐宿衛(wèi)近侍官署名,武后時(shí)置。
蒼龍:東方之神,二十八宿東七星總稱。闕下:宮闕之下。借指帝王所居的宮廷。
難期:難及,難于企及。
堯年:此處代指長(zhǎng)壽。
巢由:巢父和許由的并稱。相傳皆為堯時(shí)隱士,堯讓位于二人,皆不受。因用以指隱居不仕者。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)成功地表達(dá)了探索人生本質(zhì)的強(qiáng)烈愿望。詩(shī)從渭橋邊桔木橫槎所引發(fā)的聯(lián)想寫(xiě)起,備言世事艱辛和離別傷悲,蘊(yùn)含著強(qiáng)烈的歷史興亡之嘆;而后跨越古今,思索歷史和人生,夾以強(qiáng)烈的抒情,將世事無(wú)常和人生有限的傷悲,抒寫(xiě)得淋漓盡致。全詩(shī)境界開(kāi)闊,氣勢(shì)壯大,筆調(diào)從容,在聲律對(duì)仗上反映了詩(shī)風(fēng)轉(zhuǎn)變期的藝術(shù)特點(diǎn)。
作者簡(jiǎn)介
盧照鄰,初唐詩(shī)人。字升之,自號(hào)幽憂子,漢族,幽州范陽(yáng)(治今河北省涿州市)人,其生卒年史無(wú)明載,盧照鄰?fù)宄錾?,曾為王府典簽,又出任益州新都(今四川成都附近)尉,在文學(xué)上,他與王勃、楊炯、駱賓王以文詞齊名,世稱“王楊盧駱”,號(hào)為“初唐四杰”。有7卷本的《盧升之集》、明張燮輯注的《幽憂子集》存世。盧照鄰尤工詩(shī)歌駢文,以歌行體為佳,不少佳句傳頌不絕,如“得成比目何辭死,愿作鴛鴦不羨仙”等,更被后人譽(yù)為經(jīng)典。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯

《行路難》
盧照鄰
君不見(jiàn)長(zhǎng)安城北渭橋邊,枯木橫槎臥古田。
昔日含紅復(fù)含紫,常時(shí)留霧亦留煙。
春景春風(fēng)花似雪,香車玉輿恒闐咽。
若個(gè)游人不競(jìng)攀,若個(gè)倡家不來(lái)折。
倡家寶襪蛟龍帔,公子銀鞍千萬(wàn)騎。
黃鶯一向花嬌春,青鳥(niǎo)雙雙將子戲。
千尺長(zhǎng)條百尺枝,月桂星榆相蔽虧。
珊瑚葉上鴛鴦鳥(niǎo),鳳凰巢里雛鹓兒。
巢傾枝折鳳歸去,條枯葉落任風(fēng)吹。
一朝零落無(wú)人問(wèn),萬(wàn)古摧殘君詎知。
人生貴賤無(wú)終始,倏忽須臾難久恃。
誰(shuí)家能駐西山日,誰(shuí)家能堰東流水。
漢家陵樹(shù)滿秦川,行來(lái)行去盡哀憐。
自昔公卿二千石,咸擬榮華一萬(wàn)年。
不見(jiàn)朱唇將白貌,惟聞素棘與黃泉。
金貂有時(shí)須換酒,玉麈但搖莫計(jì)錢。
寄言坐客神仙署,一生一死交情處。
蒼龍闕下君不來(lái),白鶴山前我應(yīng)去。
云間海上邈難期,赤心會(huì)合在何時(shí)。
但愿堯年一百萬(wàn),長(zhǎng)作巢由也不辭。
《行路難》譯文
您難道沒(méi)有看見(jiàn)長(zhǎng)安北城渭水橋邊,枯死的樹(shù)木枝丫橫臥在田間地頭嗎?
之前這棵樹(shù)可是煙云霧繞,紅紫一時(shí),風(fēng)光無(wú)限。
春光春景花開(kāi)如雪,香車寶馬塞滿道路,哪個(gè)游人不競(jìng)相攀折?
妖冶的倡女寶襪蛟龍帔,富有而輕薄的公子銀鞍千萬(wàn)騎。
黃鶯鳥(niǎo)對(duì)花戲春嬌鳴,青鳥(niǎo)三三兩兩與孩子在游戲。
千百個(gè)枝條互相掩映,高貴的丹桂青榆也依附庇蔭。
在珊瑚一樣的葉子上有鳳凰來(lái)巢,鴛鴦雙棲。
但是等到巢翻樹(shù)枝折,鳳凰歸去,就只剩下狂風(fēng)吹落葉枯枝,蕭條不已。
一朝零落沒(méi)人關(guān)心,萬(wàn)古摧殘您哪里知道?
人生是高貴還是卑賤,不是始終一成不變的,只在瞬息之間。
就像是沒(méi)有人能阻止太陽(yáng)落下,沒(méi)有人能阻止水向東流去。
秦川漢陵在改朝換代時(shí)也無(wú)可奈何,令人哀憐。
那些看似富貴榮華的王公貴族,都想榮華富貴千萬(wàn)年。
到如今不是也不見(jiàn)朱唇白貌,只剩下長(zhǎng)滿荊棘的墳頭。
所以好酒盡管喝,美味的食物盡管吃,不要管他們花多少錢。
告訴大家一句話,縱然平日有生死交情也是一場(chǎng)空。
只要大限到來(lái),你未抵“蒼龍闕下”,我則已羽化白鶴山前。
至于云間海上的仙山,長(zhǎng)生不死的仙丹,更是飄緲難覓。
只希望天下太平健康長(zhǎng)壽,一直做隱士平民也不錯(cuò)。
《行路難》的注釋
槎(chá):樹(shù)木的枝丫。
闐(tián)咽(yàn):堵塞;擁擠。
若個(gè):哪個(gè)。人:一作“童”。
寶襪:即腰彩。古代女子束于腰間的彩帶。帔(pèi):古代披在肩背上的服飾。
月:一作“丹”。星:一作“青”。蔽虧:謂因遮蔽而半隱半現(xiàn)。
“巢傾”句:一作“巢傾折,鳳歸去”。
任:一作“狂”。
詎(jù):難道;豈。
倏(shū)忽:迅疾貌。
秦川:古地區(qū)名。泛指今陜西、甘肅的秦嶺以北平原地帶。因春秋、戰(zhàn)國(guó)時(shí)地屬秦國(guó)而得名。
二千石(dàn):漢制,郡守俸祿為二千石,即月俸百二十斛。世因稱郡守為“二千石”。
白:一作“玉”。
素:一作“青”。
換美酒:一作“便換酒”。
玉麈(zhǔ):玉柄麈尾。東晉士大夫清談時(shí)常執(zhí)之。但:一作“恒”。
神仙署:即控鶴府,也稱奉宸府。唐宿衛(wèi)近侍官署名,武后時(shí)置。
蒼龍:東方之神,二十八宿東七星總稱。闕下:宮闕之下。借指帝王所居的宮廷。
難期:難及,難于企及。
堯年:此處代指長(zhǎng)壽。
巢由:巢父和許由的并稱。相傳皆為堯時(shí)隱士,堯讓位于二人,皆不受。因用以指隱居不仕者。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)成功地表達(dá)了探索人生本質(zhì)的強(qiáng)烈愿望。詩(shī)從渭橋邊桔木橫槎所引發(fā)的聯(lián)想寫(xiě)起,備言世事艱辛和離別傷悲,蘊(yùn)含著強(qiáng)烈的歷史興亡之嘆;而后跨越古今,思索歷史和人生,夾以強(qiáng)烈的抒情,將世事無(wú)常和人生有限的傷悲,抒寫(xiě)得淋漓盡致。全詩(shī)境界開(kāi)闊,氣勢(shì)壯大,筆調(diào)從容,在聲律對(duì)仗上反映了詩(shī)風(fēng)轉(zhuǎn)變期的藝術(shù)特點(diǎn)。
作者簡(jiǎn)介
盧照鄰,初唐詩(shī)人。字升之,自號(hào)幽憂子,漢族,幽州范陽(yáng)(治今河北省涿州市)人,其生卒年史無(wú)明載,盧照鄰?fù)宄錾?,曾為王府典簽,又出任益州新都(今四川成都附近)尉,在文學(xué)上,他與王勃、楊炯、駱賓王以文詞齊名,世稱“王楊盧駱”,號(hào)為“初唐四杰”。有7卷本的《盧升之集》、明張燮輯注的《幽憂子集》存世。盧照鄰尤工詩(shī)歌駢文,以歌行體為佳,不少佳句傳頌不絕,如“得成比目何辭死,愿作鴛鴦不羨仙”等,更被后人譽(yù)為經(jīng)典。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯
- 韋應(yīng)物《聽(tīng)嘉陵江水聲寄深上人》原文及翻譯
- 蘇軾《慈湖夾阻風(fēng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 顧太清《鵲橋仙·云林矚題閏七夕聯(lián)吟圖》原
- 鳥(niǎo)窠《無(wú)題》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王守仁《長(zhǎng)生》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王安石《眾人》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 宋方壺《中呂·紅繡鞋·閱世》原文及翻譯注
- 釋法薰《自贊》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 柳宗元《行路難三首·其三》原文及翻譯注釋
- 《投坑伎詩(shī)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 宋自遜《照鏡辭》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 韓愈《君子法天運(yùn)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解