揚(yáng)雄《酒箴》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古文典籍
古文典籍 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了揚(yáng)雄《酒箴》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《酒箴》原文
《酒箴》
揚(yáng)雄
子猶瓶矣。觀瓶之居,居井之眉。處高臨深,動(dòng)而近危。酒醪不入口,臧水滿懷。不得左右,牽于纆徽。一旦叀礙,為瓽所轠。身提黃泉,骨肉為泥。自用如此,不如鴟夷。
鴟夷滑稽,腹大如壺。盡日盛酒,人復(fù)借酤。常為國(guó)器,讬于屬車。出入兩宮,經(jīng)營(yíng)公家。由是言之,酒何過(guò)乎?
《酒箴》譯文
你好像陶制的罐子??茨闼幍奈恢茫拖癖粦覓煸诰谶?。雖處于高處面臨深水,動(dòng)一下便有危險(xiǎn)。你肚里所裝的不是酒而是涼水。你不能左右晃動(dòng),并被拴上繩懸掛在高的地方。一旦繩子被掛住,被井壁上的磚碰碎,便會(huì)被拋到渾濁的泉水中,粉身碎骨。你的用處只僅限于此,還不如裝酒的皮袋。
裝酒的皮袋盡管圓滑,肚子卻大得像壺。盡管整天往里邊裝酒,人們?nèi)詴?huì)借它來(lái)買酒。它還被視為貴重之物,經(jīng)常被放入皇帝出行時(shí)隨從的車上。它甚至還出現(xiàn)在皇帝和太后的宮中,在官府里奔走謀求。從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),酒本身又有什么過(guò)錯(cuò)呢?
《酒箴》的注釋
箴:一種規(guī)戒性的文字,大多有諷諫之意。
瓶:古代汲水的器具,是陶制的罐子。
眉:邊緣,和水邊為湄的“湄”,原是一字。
醪:一種有渣滓的醇酒。
臧:同“藏”。
纆徽:原意為捆囚犯的繩索,這里指系瓶的繩子。
叀礙:繩子被掛住。叀,懸。
瓽:井壁上的磚。轠:碰擊。
提:拋擲。
鴟夷:裝酒的皮袋。
滑稽:古代一種圓形的,能轉(zhuǎn)動(dòng)注酒的酒器。此處借喻圓滑。
國(guó)器:貴重之器。
屬車:皇帝出行時(shí)隨從的車。
兩宮:指皇帝及太后的宮。
經(jīng)營(yíng):奔走謀求的意思。
公家:指官府。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這篇文章把人世間的兩種人物寫(xiě)惟妙惟肖,借物以喻人,寓嘲諷和譏笑于形象之中,寓深刻的社會(huì)哲理于幽默詼諧之中,文筆犀利,思考冷峻,哲理雋水,充分體現(xiàn)了揚(yáng)雄既才學(xué)滿腹又仕途坎坷的人生體味,也蘊(yùn)涵著揚(yáng)雄不滿當(dāng)時(shí)的社會(huì)政治又不愿同流合污的思想意向。
作者簡(jiǎn)介
揚(yáng)雄(公元前53~公元18)字子云,漢族。西漢官吏、學(xué)者。西漢蜀郡成都(今四川成都郫縣友愛(ài)鎮(zhèn))人。 少好學(xué),口吃,博覽群書(shū),長(zhǎng)于辭賦。年四十余,始游京師,以文見(jiàn)召,奏《甘泉》、《河?xùn)|》等賦。成帝時(shí)任給事黃門郎。王莽時(shí)任大夫,校書(shū)天祿閣。揚(yáng)雄是繼司馬相如之后西漢最著名的辭賦家。所謂“歇馬獨(dú)來(lái)尋故事,文章兩漢愧楊雄”。在劉禹錫著名的《陋室銘》中“西蜀子云亭”的西蜀子云即為揚(yáng)雄。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯

《酒箴》
揚(yáng)雄
子猶瓶矣。觀瓶之居,居井之眉。處高臨深,動(dòng)而近危。酒醪不入口,臧水滿懷。不得左右,牽于纆徽。一旦叀礙,為瓽所轠。身提黃泉,骨肉為泥。自用如此,不如鴟夷。
鴟夷滑稽,腹大如壺。盡日盛酒,人復(fù)借酤。常為國(guó)器,讬于屬車。出入兩宮,經(jīng)營(yíng)公家。由是言之,酒何過(guò)乎?
《酒箴》譯文
你好像陶制的罐子??茨闼幍奈恢茫拖癖粦覓煸诰谶?。雖處于高處面臨深水,動(dòng)一下便有危險(xiǎn)。你肚里所裝的不是酒而是涼水。你不能左右晃動(dòng),并被拴上繩懸掛在高的地方。一旦繩子被掛住,被井壁上的磚碰碎,便會(huì)被拋到渾濁的泉水中,粉身碎骨。你的用處只僅限于此,還不如裝酒的皮袋。
裝酒的皮袋盡管圓滑,肚子卻大得像壺。盡管整天往里邊裝酒,人們?nèi)詴?huì)借它來(lái)買酒。它還被視為貴重之物,經(jīng)常被放入皇帝出行時(shí)隨從的車上。它甚至還出現(xiàn)在皇帝和太后的宮中,在官府里奔走謀求。從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),酒本身又有什么過(guò)錯(cuò)呢?
《酒箴》的注釋
箴:一種規(guī)戒性的文字,大多有諷諫之意。
瓶:古代汲水的器具,是陶制的罐子。
眉:邊緣,和水邊為湄的“湄”,原是一字。
醪:一種有渣滓的醇酒。
臧:同“藏”。
纆徽:原意為捆囚犯的繩索,這里指系瓶的繩子。
叀礙:繩子被掛住。叀,懸。
瓽:井壁上的磚。轠:碰擊。
提:拋擲。
鴟夷:裝酒的皮袋。
滑稽:古代一種圓形的,能轉(zhuǎn)動(dòng)注酒的酒器。此處借喻圓滑。
國(guó)器:貴重之器。
屬車:皇帝出行時(shí)隨從的車。
兩宮:指皇帝及太后的宮。
經(jīng)營(yíng):奔走謀求的意思。
公家:指官府。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這篇文章把人世間的兩種人物寫(xiě)惟妙惟肖,借物以喻人,寓嘲諷和譏笑于形象之中,寓深刻的社會(huì)哲理于幽默詼諧之中,文筆犀利,思考冷峻,哲理雋水,充分體現(xiàn)了揚(yáng)雄既才學(xué)滿腹又仕途坎坷的人生體味,也蘊(yùn)涵著揚(yáng)雄不滿當(dāng)時(shí)的社會(huì)政治又不愿同流合污的思想意向。
作者簡(jiǎn)介
揚(yáng)雄(公元前53~公元18)字子云,漢族。西漢官吏、學(xué)者。西漢蜀郡成都(今四川成都郫縣友愛(ài)鎮(zhèn))人。 少好學(xué),口吃,博覽群書(shū),長(zhǎng)于辭賦。年四十余,始游京師,以文見(jiàn)召,奏《甘泉》、《河?xùn)|》等賦。成帝時(shí)任給事黃門郎。王莽時(shí)任大夫,校書(shū)天祿閣。揚(yáng)雄是繼司馬相如之后西漢最著名的辭賦家。所謂“歇馬獨(dú)來(lái)尋故事,文章兩漢愧楊雄”。在劉禹錫著名的《陋室銘》中“西蜀子云亭”的西蜀子云即為揚(yáng)雄。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯
上一篇:韓非《曾參烹彘》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 韓非《曾參烹彘》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王守仁《觀德亭記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 孟子《孟子一則》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 列子《多歧亡羊》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 劉向《鷸蚌相爭(zhēng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《老子(節(jié)選)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 孟子《人皆有不忍人之心》原文及翻譯注釋_
- 呂不韋《父善游》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 曾參《修身齊家治國(guó)平天下》原文及翻譯注釋
- 劉向《畫(huà)蛇添足》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 莊周《惠子相梁》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《刻舟求劍》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋