最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            蘇軾《王維吳道子畫》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了蘇軾《王維吳道子畫》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            蘇軾《王維吳道子畫》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《王維吳道子畫》原文

            《王維吳道子畫》

            蘇軾

            何處訪吳畫?普門與開元。
            開元有東塔,摩詰留手痕。
            吾觀畫品中,莫如二子尊。
            道子實雄放,浩如海波翻。
            當(dāng)其下手風(fēng)雨快,筆所未到氣已吞。
            亭亭雙林間,彩暈扶桑暾。
            中有至人談寂滅,悟者悲涕迷者手自捫。
            蠻君鬼伯千萬萬,相排競進頭如黿。
            摩詰本詩老,佩芷襲芳蓀。
            今觀此壁畫,亦若其詩清且敦。
            祇園弟子盡鶴骨,心如死灰不復(fù)溫。
            門前兩叢竹,雪節(jié)貫霜根。
            交柯亂葉動無數(shù),一一皆可尋其源。
            吳生雖妙絕,猶以畫工論。
            摩詰得之以象外,有如仙翮謝籠樊。
            吾觀二子皆神俊,又于維也斂衽無間言。
              《王維吳道子畫》譯文

              到哪兒去尋訪吳道子的畫?普門和開元兩座寺院的墻壁。
             
              開元寺有東塔,留存著王維繪畫的手跡。
             
              我看古往今來的畫家,沒有誰比得上這兩位先生尊貴的品級。
             
              道子的畫風(fēng)實在雄奇奔放,浩浩蕩蕩如同海浪翻滾。
             
              當(dāng)他下筆時靈感像疾風(fēng)驟雨,畫筆未到處氣勢已先奪人。
             
              在那高高的兩棵娑羅樹間,燦爛的朝陽從扶桑冉冉東升。
             
              畫中間有至高無上的佛祖,在講說寂滅的教義是超脫死生。
             
              覺悟的信徒全都在悲哀哭泣,也有人手捫胸膛表示理解不深。
             
              天竺的眾多君長和千千萬鬼王,互相擁擠爭聽佛法,像黿一樣拼命把頭伸。
             
              摩詰本是一位可敬的老詩人,如佩香草詩風(fēng)秀美芳芬。
             
              現(xiàn)在觀看他的壁畫,也像詩品一樣樸美清淳。
             
              畫中的祇園弟子個個清瘦如仙鶴,內(nèi)心枯寂宛若死灰不會再溫。
             
              門前的兩叢竹子,霜雪般清勁竹節(jié)貫連著竹根。
             
              枝干交錯,繁亂的葉子像在搖動,一一都能找到根源和經(jīng)脈。
             
              吳先生的畫雖然絕妙,還只能看作杰出的畫工技藝超邁。
             
              摩詰得到了物象內(nèi)在的精神,就如仙鳥飛離樊籠超脫于形跡以外。
             
              我認為兩人的畫全都氣勢飛揚寓于神采,對于王維我尤其崇敬說不出一句異議的話來。
              《王維吳道子畫》的注釋

              王維:字摩詰,唐代詩人,亦善畫。吳道子:又名道玄,曾任唐玄宗的宮廷畫師,時稱“畫圣”,尤擅畫佛像。
             
              普門、開元:即普門寺和開元寺,都在鳳翔。吳道子在兩寺畫有佛像,王維在開元寺畫有墨竹。
             
              手痕:手跡,即謂開元寺的東塔上有王維的畫。
             
              畫品:畫的品格、品評。
             
              雄放:奔放,豪放。
             
              亭亭:高高聳立。雙林:吳道子畫中所畫的兩株娑羅樹。佛滅之前,曾在天竺國拘尸那城娑羅雙林下說法。
             
              彩暈:五彩光華。扶桑:古代神話中的日出之處。暾:太陽升起。
             
              至人:至高無上的人,指釋迦牟尼佛。寂滅:佛家語,“涅槃”的意譯,意謂超脫世間入于不生不滅之境。
             
              手自捫:以手捶胸,這是形容聽者未解寂滅之意時的狀態(tài)。
             
              “蠻君”句:蠻君,天竺國的君王。《釋迦譜》載釋迦涅槃時,自“一恒河沙菩薩摩訶薩”,以至“一億恒河沙貪色鬼魅,百億恒河沙天諸婇女,千億恒河沙諸地鬼王,十萬億恒河沙諸天王及四天王等”紛紛前來聽說法。
             
              黿(yuán):大鱉,背青黃色,頭有疙瘩,能伸縮,此處形容信徒眾頭攢聚、伸長。
             
              佩芷(zhǐ)襲芳蓀(sūn):這是以美人佩帶香草的形象來形容王維的詩風(fēng)。佩、襲,穿戴。芷、蓀,香草。
             
              清且敦:風(fēng)格清秀而又渾樸。
             
              祇(qí)園弟子:佛徒。祇園是“祇樹給孤獨園”或“勝林給孤獨園”的簡稱,位于印度西北的塞特馬赫特。相傳憍薩羅國給孤獨長者從波斯國王子祇陀處購得此園,建筑精舍,獻給釋迦牟尼,作為居住弘法的場所。佛陀在此居住說法二十五年。鶴骨:形容佛徒的清瘦。
             
              心如死灰:《莊子·齊物論》:“形固可使如槁木,而心固可使如死灰乎?”此處指佛門弟子六根清凈斷絕塵念,內(nèi)心孤寂。
             
              雪節(jié)、霜根:形容竹子內(nèi)在的清勁品格,不單指其顏色。
             
              交柯:枝葉交叉。
             
              畫工:指重視藝術(shù)技巧。
             
              象外:外部形象之外,指內(nèi)在的精神實質(zhì),脫略形跡的悠遠情韻。
             
              “有如”句:以鳥飛離樊籠比喻王維畫突破形似而獲得神似。翮(hé),鳥翎的莖,即指鳥。謝,離開?;\樊(fán),鳥籠。
             
              神?。壕耧枬M,氣勢飛揚。
             
              斂衽(liǎn rèn):整理衣襟,是表示尊敬的做法。無間言:完全同意。
              簡短詩意賞析

              這首詩表達了對王、吳二人繪畫藝術(shù)的觀感及評價。詩的發(fā)端四句,以錯落的句法,點切詩題,交待王、吳二人畫跡的所在,使人了然于普門、開元二寺俱有吳畫,而王維的畫則在開元寺的塔中。下面“吾觀”二句,緊接著對二人的成就作概要的評斷,肯定他們在畫苑中并列的崇高地位。下面即分別描寫二人的畫象及是人所感受到的各自的藝術(shù)境界。

              作者簡介

              蘇軾,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨具風(fēng)格,與黃庭堅并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。與韓愈、柳宗元和歐陽修合稱“千古文章四大家”。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“周邦彥《一落索·眉共春山爭秀》”的原文翻譯
              2、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·淥水帶青潮》”的原文翻譯
              3、“納蘭性德《采桑子·彤霞久絕飛瓊字》”的原文翻譯
              4、“王維《寄荊州張丞相》”的原文翻譯
              5、“蘇軾《蝶戀花·佳人》”的原文翻譯
              為你推薦