杜甫《遣遇》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《遣遇》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《遣遇》原文
《遣遇》
杜甫
磐折辭主人,開帆駕洪濤。
春水滿南國(guó),朱崖云日高。
舟子廢寢食,飄風(fēng)爭(zhēng)所操。
我行匪利涉,謝爾從者勞。
石間采蕨女,鬻市輸官曹。
丈夫死百役,暮返空村號(hào)。
聞見(jiàn)事略同,刻剝及錐刀。
貴人豈不仁?視汝如莠蒿!
索錢多門戶,喪亂紛嗷嗷。
奈何黠吏徒,漁奪成逋逃!
自喜遂生理,花時(shí)甘缊袍。
《遣遇》譯文
在岳陽(yáng)我恭敬地辭別了當(dāng)?shù)氐闹魅?,揚(yáng)帆開船,乘駕波濤順湘江南下。
春水漲滿了南國(guó),在陽(yáng)光的高照下,湘江兩岸崖壁赤紅,山河顯得綺麗。
船夫廢寢忘食辛苦行舟,然而那回旋風(fēng)掀起惡浪,不時(shí)地與船夫競(jìng)控船槳。
這次行船頗不順利,特意多謝船老大及船夫一路辛苦了。
在途中我見(jiàn)到山間有一位采蕨菜的婦女,為向官府交納稅賦而到市上出賣蕨菜。
她的丈夫被各種勞役折磨而死,日暮時(shí)回到空蕩蕩的荒村中看到四壁皆空她號(hào)啕大哭。
所聽到和看見(jiàn)的情況大致相同,官府的侵奪剝削已經(jīng)到錐刀之末。
況且那班顯貴的官員多么殘暴,無(wú)仁厚之德,看待你們這些老百姓如雜生的野草。
收取錢稅的門路真是多種多樣,掙扎于死亡禍亂中眾多的黎民百姓哀號(hào)聲一片。
怎奈那些奸猾的小吏們,肆意掠奪老百姓的財(cái)物,造成老百姓在外逃亡。
自己慶幸還能順從我生存的道理,盡管花開天暖,我甘愿穿著這破舊的綿袍。
《遣遇》的注釋
磐(pán):一種屈形的玉或石作的樂(lè)器。磐折:形容作揖時(shí)彎腰的樣子,這里有恭敬意。主人:指接待賓客的人。
開帆:猶開船。駕:猶乘。
春水:春天的江河之水。滿:指漲滿。南國(guó):泛指我國(guó)南方。
朱崖:即丹崖,赤崖,紅色的山崖,綺麗的巖壁。云日:本指云和日,有時(shí)亦偏指日光,有時(shí)亦偏指太陽(yáng)。
舟子:船夫。廢寢食:即廢寢忘食。顧不得睡覺(jué),忘記了吃飯。常形容專心致志。
飄風(fēng):旋風(fēng),暴風(fēng)。爭(zhēng):爭(zhēng)奪。操:操縱。
行:(車船)行駛。匪:通“非”。不,不是。 利涉:順利渡河。
爾:謂船夫。從者:隨從人員。亦指仆從,幫忙的。勞:操勞。
石間:山間。石,猶山。采蕨(jué)女:采蕨菜的婦女。
鬻(yù)市:上市買賣。輸:交納。官曹:官吏的辦事機(jī)關(guān);官吏的辦事處所。
百役:各種戰(zhàn)役,亦指各種勞役。
號(hào):哭,大聲哭。
聞見(jiàn):聽到和看見(jiàn)。事:事情,情況。略同:大致相同。
刻剝:侵奪剝削。及:至,到。錐刀:特指微利。
貴人:顯貴的人。豈:副詞。表示進(jìn)一層的意思,相當(dāng)于“況且”。
莠蒿(hāo):兩種雜生的野草,這里指微賤。莠,田間常見(jiàn)的雜草,生禾粟下,似禾非禾,秀而不實(shí)。因其穗形像狗尾巴,故俗稱狗尾巴草。蒿,即蒿草。
索錢:收取錢稅。索,索取,討取。 門戶:途徑,門徑。
喪亂:死亡禍亂。多以形容時(shí)勢(shì)或政局動(dòng)亂。紛:眾多。嗷嗷:哀鳴聲,哀號(hào)聲。
奈何:無(wú)奈,怎奈。黠(xiá)吏:奸猾之吏。黠:狡猾。黠吏徒,指奸猾的小吏們。
漁奪:侵占,掠奪。漁,掠奪、騙取。逋(bū)逃:本指逃亡的罪人,詩(shī)中指逃亡在外的貧窮人。逋,逃竄,逃亡。
自喜:自己慶幸。遂:如愿,順從。生理:生存的道理。
花時(shí):指作者作此詩(shī)時(shí)為春暖花開之時(shí)。甘:情愿,樂(lè)意。缊(yùn)袍:以亂麻為絮的棉袍。古為貧者所服。缊,亂麻或新舊混合的綿絮,亂絮。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詩(shī)中描寫了采蕨女的苦難遭遇和人民逃難以致村莊空無(wú)一人的現(xiàn)實(shí),激起了詩(shī)人強(qiáng)烈的憂憤。杜甫在詩(shī)中對(duì)統(tǒng)治者、官吏們?yōu)楦徊蝗?、橫征暴斂的罪惡,進(jìn)行了無(wú)情的揭露和譴責(zé),而對(duì)廣大人民所遭受的苦難則表達(dá)了深切的同情,真實(shí)反映了那個(gè)動(dòng)亂時(shí)代的社會(huì)現(xiàn)實(shí),表現(xiàn)了詩(shī)人渴望匡國(guó)濟(jì)民的愛(ài)國(guó)之情。這首詩(shī)的藝術(shù)特點(diǎn)在于結(jié)構(gòu)安排得體,遣詞準(zhǔn)確、生動(dòng)。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《一落索·眉共春山爭(zhēng)秀》”的原文翻譯
2、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·淥水帶青潮》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《采桑子·彤霞久絕飛瓊字》”的原文翻譯
4、“王維《寄荊州張丞相》”的原文翻譯
5、“蘇軾《蝶戀花·佳人》”的原文翻譯

《遣遇》
杜甫
磐折辭主人,開帆駕洪濤。
春水滿南國(guó),朱崖云日高。
舟子廢寢食,飄風(fēng)爭(zhēng)所操。
我行匪利涉,謝爾從者勞。
石間采蕨女,鬻市輸官曹。
丈夫死百役,暮返空村號(hào)。
聞見(jiàn)事略同,刻剝及錐刀。
貴人豈不仁?視汝如莠蒿!
索錢多門戶,喪亂紛嗷嗷。
奈何黠吏徒,漁奪成逋逃!
自喜遂生理,花時(shí)甘缊袍。
《遣遇》譯文
在岳陽(yáng)我恭敬地辭別了當(dāng)?shù)氐闹魅?,揚(yáng)帆開船,乘駕波濤順湘江南下。
春水漲滿了南國(guó),在陽(yáng)光的高照下,湘江兩岸崖壁赤紅,山河顯得綺麗。
船夫廢寢忘食辛苦行舟,然而那回旋風(fēng)掀起惡浪,不時(shí)地與船夫競(jìng)控船槳。
這次行船頗不順利,特意多謝船老大及船夫一路辛苦了。
在途中我見(jiàn)到山間有一位采蕨菜的婦女,為向官府交納稅賦而到市上出賣蕨菜。
她的丈夫被各種勞役折磨而死,日暮時(shí)回到空蕩蕩的荒村中看到四壁皆空她號(hào)啕大哭。
所聽到和看見(jiàn)的情況大致相同,官府的侵奪剝削已經(jīng)到錐刀之末。
況且那班顯貴的官員多么殘暴,無(wú)仁厚之德,看待你們這些老百姓如雜生的野草。
收取錢稅的門路真是多種多樣,掙扎于死亡禍亂中眾多的黎民百姓哀號(hào)聲一片。
怎奈那些奸猾的小吏們,肆意掠奪老百姓的財(cái)物,造成老百姓在外逃亡。
自己慶幸還能順從我生存的道理,盡管花開天暖,我甘愿穿著這破舊的綿袍。
《遣遇》的注釋
磐(pán):一種屈形的玉或石作的樂(lè)器。磐折:形容作揖時(shí)彎腰的樣子,這里有恭敬意。主人:指接待賓客的人。
開帆:猶開船。駕:猶乘。
春水:春天的江河之水。滿:指漲滿。南國(guó):泛指我國(guó)南方。
朱崖:即丹崖,赤崖,紅色的山崖,綺麗的巖壁。云日:本指云和日,有時(shí)亦偏指日光,有時(shí)亦偏指太陽(yáng)。
舟子:船夫。廢寢食:即廢寢忘食。顧不得睡覺(jué),忘記了吃飯。常形容專心致志。
飄風(fēng):旋風(fēng),暴風(fēng)。爭(zhēng):爭(zhēng)奪。操:操縱。
行:(車船)行駛。匪:通“非”。不,不是。 利涉:順利渡河。
爾:謂船夫。從者:隨從人員。亦指仆從,幫忙的。勞:操勞。
石間:山間。石,猶山。采蕨(jué)女:采蕨菜的婦女。
鬻(yù)市:上市買賣。輸:交納。官曹:官吏的辦事機(jī)關(guān);官吏的辦事處所。
百役:各種戰(zhàn)役,亦指各種勞役。
號(hào):哭,大聲哭。
聞見(jiàn):聽到和看見(jiàn)。事:事情,情況。略同:大致相同。
刻剝:侵奪剝削。及:至,到。錐刀:特指微利。
貴人:顯貴的人。豈:副詞。表示進(jìn)一層的意思,相當(dāng)于“況且”。
莠蒿(hāo):兩種雜生的野草,這里指微賤。莠,田間常見(jiàn)的雜草,生禾粟下,似禾非禾,秀而不實(shí)。因其穗形像狗尾巴,故俗稱狗尾巴草。蒿,即蒿草。
索錢:收取錢稅。索,索取,討取。 門戶:途徑,門徑。
喪亂:死亡禍亂。多以形容時(shí)勢(shì)或政局動(dòng)亂。紛:眾多。嗷嗷:哀鳴聲,哀號(hào)聲。
奈何:無(wú)奈,怎奈。黠(xiá)吏:奸猾之吏。黠:狡猾。黠吏徒,指奸猾的小吏們。
漁奪:侵占,掠奪。漁,掠奪、騙取。逋(bū)逃:本指逃亡的罪人,詩(shī)中指逃亡在外的貧窮人。逋,逃竄,逃亡。
自喜:自己慶幸。遂:如愿,順從。生理:生存的道理。
花時(shí):指作者作此詩(shī)時(shí)為春暖花開之時(shí)。甘:情愿,樂(lè)意。缊(yùn)袍:以亂麻為絮的棉袍。古為貧者所服。缊,亂麻或新舊混合的綿絮,亂絮。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詩(shī)中描寫了采蕨女的苦難遭遇和人民逃難以致村莊空無(wú)一人的現(xiàn)實(shí),激起了詩(shī)人強(qiáng)烈的憂憤。杜甫在詩(shī)中對(duì)統(tǒng)治者、官吏們?yōu)楦徊蝗?、橫征暴斂的罪惡,進(jìn)行了無(wú)情的揭露和譴責(zé),而對(duì)廣大人民所遭受的苦難則表達(dá)了深切的同情,真實(shí)反映了那個(gè)動(dòng)亂時(shí)代的社會(huì)現(xiàn)實(shí),表現(xiàn)了詩(shī)人渴望匡國(guó)濟(jì)民的愛(ài)國(guó)之情。這首詩(shī)的藝術(shù)特點(diǎn)在于結(jié)構(gòu)安排得體,遣詞準(zhǔn)確、生動(dòng)。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《一落索·眉共春山爭(zhēng)秀》”的原文翻譯
2、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·淥水帶青潮》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《采桑子·彤霞久絕飛瓊字》”的原文翻譯
4、“王維《寄荊州張丞相》”的原文翻譯
5、“蘇軾《蝶戀花·佳人》”的原文翻譯
上一篇:李商隱《碧城三首·其一》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 李商隱《碧城三首·其一》原文及翻譯注釋_
- 孫中山《挽劉道一》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 慧寂《滔滔不持戒》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李白《贈(zèng)清漳明府侄聿》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 孟郊《投贈(zèng)張端公》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李商隱《驕兒詩(shī)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 邊貢《嫦娥》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《猛虎行·饑不從猛虎》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 左思《詠史八首·其四》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 胡曾《詠史詩(shī)·烏江》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 馮延巳《上行杯·落梅著雨消殘粉》原文及翻
- 張弘范《喜春來(lái)·金妝寶劍藏龍口》原文及翻