最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            方孝孺《豫讓論》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文

            文言文優(yōu)爾供稿
              古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網為大家整理了方孝孺《豫讓論》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            方孝孺《豫讓論》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《豫讓論》原文

            《豫讓論》

            方孝孺
             
              士君子立身事主,既名知己,則當竭盡智謀,忠告善道,銷患于未形,保治于未然,俾身全而主安。生為名臣,死為上鬼,垂光百世,照耀簡策,斯為美也。茍遇知己,不能扶危為未亂之先,而乃捐軀殞命于既敗之后;釣名沽譽,眩世駭俗,由君子觀之,皆所不取也。
             
              蓋嘗因而論之:豫讓臣事智伯,及趙襄子殺智伯,讓為之報仇。聲名烈烈,雖愚夫愚婦莫不知其為忠臣義士也。嗚呼!讓之死固忠矣,惜乎處死之道有未忠者存焉——何也?觀其漆身吞炭,謂其友曰:“凡吾所為者極難,將以愧天下后世之為人臣而懷二心者也。”謂非忠可乎?及觀其斬衣三躍,襄子責以不死于中行氏,而獨死于智伯。讓應曰:“中行氏以眾人待我,我故以眾人報之;智伯以國士待我,我故以國士報之。”即此而論,讓馀徐憾矣。
             
              段規(guī)之事韓康,任章之事魏獻,未聞以國士待之也;而規(guī)也章也,力勸其主從智伯之請,與之地以驕其志,而速其亡也 。郄疵之事智伯,亦未嘗以國士待之也;而疵能察韓、魏之情以諫智伯。雖不用其言以至滅亡,而疵之智謀忠告,已無愧于心也。
             
              讓既自謂智伯待以國士矣,國士——濟國之士也。當伯請地無厭之日,縱欲荒暴之時,為讓者正宜陳力就列,諄諄然而告之曰:“諸侯大夫各安分地,無相侵奪,古之制也。今無故而取地于人,人不與,而吾之忿心必生;與之,則吾之驕心以起。忿必爭,爭必??;驕必傲,傲必亡”。諄切懇至,諫不從,再諫之,再諫不從,三諫之。三諫不從,移其伏劍之死,死于是日。伯雖頑冥不靈,感其至誠,庶幾復悟。和韓、魏,釋趙圍,保全智宗,守其祭祀。若然,則讓雖死猶生也,豈不勝于斬衣而死乎?讓于此時,曾無一語開悟主心,視伯之危亡,猶越人視秦人之肥瘠也。袖手旁觀,坐待成敗,國士之報,曾若是乎?智伯既死,而乃不勝血氣之悻悻,甘自附于刺客之流。何足道哉,何足道哉!
             
              雖然,以國士而論,豫讓固不足以當矣;彼朝為仇敵,暮為君臣,腆然而自得者,又讓之罪人也。噫!
              《豫讓論》譯文

              士人君子要建立功名,侍奉主人,既然被稱作知己,那就應當竭盡智謀,誠懇地加以勸告,巧妙地加以開導,在禍患還未顯露時就消除它。在動亂發(fā)生之前保住社會的治安,使自己不受損害,主人沒有危險?;钪侵闹页?,死后做高尚的鬼魂,流芳百世,照耀史冊,這才是完美的士人。如果遇到知己,不能拯救危難于動亂之前,而在事情失敗之后才去獻身自盡,沽名釣譽,迷惑世人,夸耀于社會,這在君子看來,都是不足取的。
             
              我曾經因此評論過豫讓。豫讓做智伯的家臣,等到趙襄子殺了智伯,豫讓為他報仇,名聲顯赫,即使是平民百姓,也沒有一個不知道他是忠臣義士的。唉!豫讓的死當然可以稱為忠了,可惜,在怎樣死的方式上還有不忠的表現。為什么呢?看他漆身吞炭,對他朋友說:“我做的事情都特別難,我是想用這種做法使天下后世做臣子而懷有二心的人感到羞愧。”這能說他不忠嗎?等看到他連續(xù)三次跳起來,用劍來刺趙襄子的衣服,趙襄子責備他不為中行氏而死,卻單單為智伯而死的時候,豫讓回答說:“中行氏像對待一般人那樣對待我,所以我就要像一般人那樣去報答他;智伯把我當國士對待,所以我就要像國士一樣報答他。”就此而論,豫讓就有不足之處了。
             
              段規(guī)侍奉韓康子,任章侍奉魏獻子,并沒有聽說待他們如同國士,可是段規(guī)、任章卻盡力勸說他們的主人順從智伯的無理要求,割給智伯土地,使他志氣驕盛。從而使他更快地滅亡。郗疵侍奉智伯,智伯也沒有待他如同國士??墒芹脜s能洞察韓、魏的企圖來勸諫智伯。雖然智伯不采納他的意見以至于滅亡,但是郄疵的智謀忠告,已經是無愧于心了。豫讓既然自己認為智伯待他如同國士了,所謂國士,是為國家濟困扶危的人。當智伯對土地貪得無厭之日,放縱情欲,荒淫暴虐之時,作為豫讓,正應竭力來盡自己的職責,耐心地勸諫自己的主人說:“諸侯大夫應各自安心守著自己分內的土地,不要互相侵奪,這是自古以來的規(guī)矩。如今,無緣無故地向人家索取土地,人家不給,就要產生忿恨之心;人家給了,就產生驕橫之心。忿恨必然會引起爭斗,爭斗必然會失致;驕橫必然傲視一切,傲視一切必然導致滅亡。’非常耐心誠懇地勸諫,一次不聽,再來第二次,第二次不聽,再來第三次,第三次勸諫還不聽從,再把那伏劍而死的行動安排在這個時候。這樣一來,智伯雖然頑固愚昧,但受至誠之心的感動,也許會重新醒悟,從而與韓、魏講和,解除趙國的圍困。保全智氏的宗族,使他們能香火不斷,延續(xù)不絕。假如這祥,豫讓即使死了也像活著一樣,難道不勝過斬衣然后自殺嗎?
             
              豫讓在那時,甚至連一句開導主人,使他醒悟的話都沒說??粗遣奈M觯拖裨饺诉h遠地看秦人的肥瘦一樣。袖手旁觀,坐待成敗,國士的報答竟然能像這個徉子嗎?直到智伯已死,豫讓才壓抑不住憤怒的血氣,甘心情愿地加入刺客的行列,這有什么可以值得稱道的呢?有什么可以值得稱道的呢?
             
              雖然這樣,但用國士的標準來評價豫讓,豫讓的確是不配的了。可是同那些早晨還是仇敵,晚上就變成了君臣,厚著臉皮自以為得意的人相比,他們算得上是罪人了。唉!
              《豫讓論》的注釋

              豫讓:戰(zhàn)國晉人,生卒年不詳;為晉智瑤(即智伯)的家臣,趙、韓、魏共滅智氏后,曾入趙襄子宮中刺殺襄子,被俘獲。后豫讓改名換姓,以漆涂身,吞炭使自己變啞,改變形象,謀刺趙襄子,又被捕,伏誅前,求得趙襄子衣服,拔劍三躍呼天擊之,遂自殺。事見《戰(zhàn)國策·趙策一》。
             
              名:聲稱,稱說。
             
              知己:謂了解、賞識自己。
             
              善道:善加誘導?!墩撜Z·顏淵》:“忠告而善道之,不可則止。”
             
              “銷患于未形”二句:銷患:消除禍患。未形:指禍患還沒有形成。保治:進行治理以使安定。未然:未能如此。此二句謂在禍患尚未形成時就消除它,在天下尚未安定時進行治理。
             
              俾:使。
             
              身全:生命得以安全。
             
              主安:主人平安。
             
              上鬼:上等之鬼。
             
              垂光:比喻流傳美名。
             
              簡策:即簡冊,本指編連的竹簡,后代指史籍。
             
              捐軀殞命:謂獻出生命。
             
              釣名沽譽:即沽名釣譽,謂有意做作或用某種手段獵取名譽。
             
              眩世駭俗:謂欺騙、迷惑世俗。眩,欺編。駭,夸惑。
             
              臣事:以為臣的道理和本分來事奉。
             
              智伯:春秋時晉卿。亦作知伯。名智瑤,亦作知瑤。
             
              趙襄子殺智伯:趙襄子:春秋時晉大夫,名趙無恤,晉的執(zhí)政大臣。晉定公時(公元前—前),趙、魏、韓、智氏、范氏、中行氏等六家貴族,基本上分割肢解了晉公室,同時六家之間的爭奪也很激烈。公元前年,范昭子(范吉射)和中行文子(荀寅)失敗后逃離晉國,其地為趙、韓、魏及智伯瓜分。公元前年,智伯聯(lián)合韓、魏攻趙。趙襄子接受謀臣張孟談的建議固守晉陽。智伯和韓、魏聯(lián)合圍攻了三年多,無法攻下。趙襄子派張孟談潛出城,對韓宣子、魏獻子說明趙亡之后,智氏必滅韓、魏的利害關系。韓、魏考慮到自身的利益,與趙聯(lián)合,一舉消滅智氏,殺死智伯。
             
              烈烈:形容顯著貌。
             
              愚夫愚婦:泛指普通老百姓。
             
              處死之道:處理死的方式、方法。
             
              愧:使動用法,使之慚愧。
             
              中行氏:中行為復姓,春秋時晉侯作三行川御敵,荀林父將中行,后遂以為姓。此指晉卿荀寅,晉頃公時為下卿,后奔齊,卒謚文。
             
              “中行氏以眾人待我”四句:中行氏把我看作一般人,我就以一般人的身份為他做事;智伯把我當作濟國之士,我就以濟國之士的作為來回報他。
             
              段規(guī):戰(zhàn)國時韓人。
             
              韓康:韓康子。智伯索地于韓康子,段規(guī)勸給予,以驕其志,俟后收拾之。
             
              任章:春秋戰(zhàn)國時魏國人,曾為滅晉出謀劃策。
             
              魏獻:春秋戰(zhàn)國時晉國的卿,名魏駒,一稱桓子。智伯索地于魏桓子,桓子不與,任章規(guī)勸給之以驕其志,俟后圖之。
             
              郄疵之事智伯:郄疵:春秋戰(zhàn)國時晉人。據載,智伯率魏之兵圍攻趙國,郄疵勸智伯說,從韓魏攻趙,趙亡,災難必及韓魏,韓魏必反。智伯不聽。事見《戰(zhàn)國策·趙策一》。
             
              請地:要求割地。
             
              無厭:沒有滿足。
             
              宜:應該。
             
              陳力就列:謂在自己所任職位上格盡職守。
             
              諄諄然:形容忠誠懇切貌。
             
              再:二次。
             
              伏劍:以劍自刎。
             
              頑冥不靈:謂愚鈍無知。
             
              庶幾:猶或許,也許。
             
              斬衣而死:趙襄子出外,豫讓暗伏橋下,謀刺趙襄子,沒有成功。被捕后,求得趙襄子衣服,“拔劍三躍,呼天擊之”,然后自殺。
             
              開悟:開導以使醒悟。
             
              肥瘠:即胖瘦。因古時秦國與越國相距甚遠,故謂。
             
              曾:竟然。
             
              若是:如此,像這樣。
             
              不勝:不克制。
             
              血氣:指感情。
             
              悻(xìng)悻:形容剛惶自傲貌。
             
              雖然:即使如此。
             
              固:原本。
             
              當:充當,擔任。
             
              腆(tiǎn)然:形容厚顏貌。
             
              自得:自己感到得意。
              簡短詩意賞析

              這是方孝孺的創(chuàng)作的一篇論史散文。文章標新立異,從傳統(tǒng)儒家思想出發(fā),對豫讓進行了批評。這篇散文旨在說明不能“扶危于未亂,而捐軀于既敗者,不足以當國士”的道理。

              作者簡介

              方孝孺(1357—1402年7月25日),寧海人,字希直,一字希古,號遜志,曾以“遜志”名其書齋,因其故里舊屬緱城里,故稱“緱城先生”;又因在漢中府任教授時,蜀獻王賜名其讀書處為“正學”,亦稱“正學先生”,明朝大臣、學者、文學家、散文家、思想家。后因拒絕為發(fā)動“靖難之役”的燕王朱棣草擬即位詔書,被朱棣殺害。南明福王時追謚“文正”。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“王昌齡《少年行二首·其一》”的原文翻譯
              2、“王維《崔興宗寫真詠》”的原文翻譯
              3、“周邦彥《浣溪沙·爭挽桐花兩鬢垂》”的原文翻譯
              4、“劉禹錫《踏歌詞四首·其三》”的原文翻譯
              5、“李白《古風·莊周夢胡蝶》”的原文翻譯
              為你推薦