最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            歸有光《寒花葬志》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文

            文言文優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了歸有光《寒花葬志》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            歸有光《寒花葬志》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《寒花葬志》原文

            《寒花葬志》

            歸有光
             
              婢,魏孺人媵也。嘉靖丁酉五月四日死。葬虛丘。事我而不卒,命也夫!
             
              婢初媵時,年十歲,垂雙鬟,曳深綠布裳。一日天寒,爇火煮荸薺熟,婢削之盈甌,予入自外,取食之,婢持去不與。魏孺人笑之。孺人每令婢倚幾旁飯,即飯,目眶冉冉動,孺人又指予以為笑。
             
              回思是時,奄忽便已十年。吁,可悲也已!
              《寒花葬志》譯文

              婢女寒花,是我妻子的陪嫁丫環(huán)。于嘉靖十六年五月四日去世,葬在土山之上。她沒能服侍我到最后,這是命啊!
             
              寒花當(dāng)初陪嫁來我家時,年方十歲,兩個環(huán)形發(fā)髻低垂著,一條深綠色的布裙長可拖地。一天天氣寒冷,家中正在燒火煮荸薺,寒花將已煮熟的荸薺一個個削好皮裝在小瓦盆中,已盛滿了,我剛從外面進(jìn)屋,取來就吃;寒花立即拿開,不給我。我妻就笑她這種樣子。妻子經(jīng)常叫寒花倚著小矮桌吃飯,她就吃,兩個眼珠慢慢地轉(zhuǎn)動著。我妻又指給我看,覺得好笑。
             
              回想當(dāng)時情形,不知不覺已經(jīng)十年了。唉,真可悲?。?br />  《寒花葬志》的注釋

              寒花:作者原配夫人魏氏陪嫁過來的婢女。
             
              志:墓志,一種文體。
             
              婢:指寒花。
             
              魏孺(rú)人:指作者之妻魏氏。孺人:古代官員之母或妻的封號。
             
              媵(yìng):陪嫁的婢女。
             
              嘉靖丁酉(yǒu):即公元1537年。嘉靖:明世宗朱厚熜年號(1522-1566年)。
             
              虛丘:地名。作者家鄉(xiāng)江蘇昆山縣東南有丘虛鎮(zhèn),二字或倒置。一說,“虛”同“墟”,“墟丘”即大丘,土山。另一版本為虎丘。
             
              事:服侍。
             
              卒:到頭,到底。
             
              鬟(huán):婦女梳的環(huán)形的發(fā)髻。
             
              曳(yè):拖著,這里是拉的意思。
             
              裳:古時下身的衣服,類似于長裙。男女均穿。
             
              爇(ruò):點燃。
             
              荸(bí)薺(qí):一種水生植物。根部可吃,南方或稱馬蹄。
             
              甌(ōu):小瓦盆。
             
              飯:吃飯。
             
              冉(rǎn)冉:形容緩慢移動或飄忽迷離。
             
              奄忽:忽然,很快的,形容時間過得很快。
              簡短詩意賞析

              全文篇幅短小,構(gòu)思巧妙,詳略得當(dāng)。作者從日常生活的平凡瑣事中選材,詳細(xì)描寫了寒花的動作、性格、神態(tài),自然平實,無雕琢之痕跡,富有感染力從體制上講,它運用了小巧靈活的新形式,并采用倒敘的手法,突出了寒花的形象,情感真摯,親切自然;另外,該文語言簡潔凝練,抒情真摯,記事生動,體現(xiàn)出歸有光散文善用極淡之筆,寫極濃之情的特點。

              作者簡介

              歸有光(1506~1571)明代官員、散文家。字熙甫,又字開甫,別號震川,又號項脊生,漢族,江蘇昆山人。嘉靖十九年舉人。會試落第八次,徙居嘉定安亭江上,讀書談道,學(xué)徒眾多,60歲方成進(jìn)士,歷長興知縣、順德通判、南京太仆寺丞,留掌內(nèi)閣制敕房,與修《世宗實錄》,卒于南京。歸有光與唐順之、王慎中兩人均崇尚內(nèi)容翔實、文字樸實的唐宋古文,并稱為嘉靖三大家。由于歸有光在散文創(chuàng)作方面的極深造詣,在當(dāng)時被稱為“今之歐陽修”,后人稱贊其散文為“明文第一”,著有《震川先生集》《三吳水利錄》等。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“王昌齡《少年行二首·其一》”的原文翻譯
              2、“王維《崔興宗寫真詠》”的原文翻譯
              3、“周邦彥《浣溪沙·爭挽桐花兩鬢垂》”的原文翻譯
              4、“劉禹錫《踏歌詞四首·其三》”的原文翻譯
              5、“李白《古風(fēng)·莊周夢胡蝶》”的原文翻譯
              為你推薦