張岱《西湖七月半》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了張岱《西湖七月半》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《西湖七月半》原文
《西湖七月半》
張岱
西湖七月半,一無(wú)可看,止可看看七月半之人??雌咴掳胫耍晕孱惪粗?。其一,樓船簫鼓,峨冠盛筵,燈火優(yōu)傒,聲光相亂,名為看月而實(shí)不見(jiàn)月者,看之。其一,亦船亦樓,名娃閨秀,攜及童孌,笑啼雜之,環(huán)坐露臺(tái),左右盼望,身在月下而實(shí)不看月者,看之。其一,亦船亦聲歌,名妓閑僧,淺斟低唱,弱管輕絲,竹肉相發(fā),亦在月下,亦看月而欲人看其看月者,看之。其一,不舟不車,不衫不幘,酒醉飯飽,呼群三五,躋入人叢,昭慶、斷橋,囂呼嘈雜,裝假醉,唱無(wú)腔曲,月亦看,看月者亦看,不看月者亦看,而實(shí)無(wú)一看者,看之。其一,小船輕幌,凈幾暖爐,茶鐺旋煮,素瓷靜遞,好友佳人,邀月同坐,或匿影樹(shù)下,或逃囂里湖,看月而人不見(jiàn)其看月之態(tài),亦不作意看月者,看之。
杭人游湖,巳出酉歸,避月如仇。是夕好名,逐隊(duì)爭(zhēng)出,多犒門(mén)軍酒錢(qián)。轎夫擎燎,列俟岸上。一入舟,速舟子急放斷橋,趕入勝會(huì)。以故二鼓以前,人聲鼓吹,如沸如撼,如魘如囈,如聾如啞。大船小船一齊湊岸,一無(wú)所見(jiàn),止見(jiàn)篙擊篙,舟觸舟,肩摩肩,面看面而已。少刻興盡,官府席散,皂隸喝道去。轎夫叫,船上人怖以關(guān)門(mén),燈籠火把如列星,一一簇?fù)矶?。岸上人亦逐?duì)趕門(mén),漸稀漸薄,頃刻散盡矣。
吾輩始艤舟近岸,斷橋石磴始涼,席其上,呼客縱飲。此時(shí)月如鏡新磨,山復(fù)整妝,湖復(fù)靧面,向之淺斟低唱者出,匿影樹(shù)下者亦出。吾輩往通聲氣,拉與同坐。韻友來(lái),名妓至,杯箸安,竹肉發(fā)。月色蒼涼,東方將白,客方散去。吾輩縱舟,酣睡于十里荷花之中,香氣拍人,清夢(mèng)甚愜。
《西湖七月半》譯文
西湖七月半的時(shí)候,沒(méi)有什么可看的,只有看那些來(lái)看七月半景致的人。
那些來(lái)看七月半景致的人,可以分五類來(lái)看。其中一類,坐在有樓飾的游船上,吹簫擊鼓,戴著高冠,穿著漂亮整齊的衣服,燈火明亮,優(yōu)伶、仆從相隨,樂(lè)聲與燈光相錯(cuò)雜,名為看月而事實(shí)上并未看見(jiàn)月亮的人,可以看看這一類人。一類,也坐在游船上,船上也有樓飾,帶著有名的美人和賢淑有才的女子,還帶著美童,嘻笑中夾著打趣的叫喊聲,環(huán)坐在大船前的露臺(tái)上,左盼右顧,置身月下但其實(shí)并沒(méi)有看月的人,可以看看這一類人。一類,也坐著船,也有音樂(lè)和歌聲,跟著名歌妓、清閑僧人一起,慢慢喝酒,曼聲歌唱,簫笛、琴瑟之樂(lè)輕柔細(xì)緩,蕭管伴和著歌聲齊發(fā),也置身月下,也看月,而又希望別人看他們看月,這樣的人,可以看看這一類人。又一類,不坐船不乘車,不穿長(zhǎng)衫也不帶頭巾,喝足了酒吃飽了飯,叫上三五個(gè)人,成群結(jié)隊(duì)地?cái)D入人叢,在昭慶寺、斷橋一帶高聲亂嚷喧鬧,假裝發(fā)酒瘋,唱不成腔調(diào)的歌曲,月也看,看月的人也看,不看月的人也看,而實(shí)際上什么也沒(méi)有看見(jiàn)的人,可以看看這一類人。還有一類,乘著小船,船上掛著細(xì)而薄的幃幔,茶幾潔凈,茶爐溫?zé)?,茶鐺很快地把水燒開(kāi),白色瓷碗輕輕地傳遞,約了好友美女,請(qǐng)?jiān)铝梁退麄兺械碾[藏在樹(shù)蔭之下,有的去里湖逃避喧鬧,盡管在看月,而人們看不到他們看月的樣子,他們自己也不刻意看月,這樣的人,可以看看。
杭州人游西湖,上午十點(diǎn)左右出門(mén),下午六點(diǎn)左右回來(lái),如怨仇似地躲避月亮。這天晚上愛(ài)虛名,一群群人爭(zhēng)相出城,多賞把守城門(mén)的士卒一些小費(fèi),轎夫高舉火把,在岸上列隊(duì)等候。一上船,就催促船家迅速把船劃到斷橋,趕去參加盛會(huì)。因此二鼓以前人聲和鼓樂(lè)聲恰似水波涌騰、大地震蕩,又猶如夢(mèng)魘和囈語(yǔ),周圍的人們既聽(tīng)不到別人的說(shuō)話聲,像聾子一樣,又無(wú)法讓別人聽(tīng)到自己說(shuō)話的聲音,像啞巴一樣;大船小船一齊靠岸,什么都看不見(jiàn),只看見(jiàn)船篙相撞,船與船相碰,肩膀與肩膀摩擦,臉與臉相對(duì)而已。一會(huì)兒興致盡了,官府宴席已散,由衙役吆喝開(kāi)道而去。轎夫招呼船上的人,以關(guān)城門(mén)來(lái)恐嚇游人,使他們?cè)鐨w,燈籠和火把像一行行星星,一一簇?fù)碇厝?。岸上的人也一批批急赴城門(mén),人群慢慢稀少,不久就全部散去了。
這時(shí),我們才把船靠近湖岸。斷橋邊的石磴也才涼下來(lái),在上面擺設(shè)酒席,招呼客人開(kāi)懷暢飲。此時(shí)月亮像剛剛磨過(guò)的銅鏡,光潔明亮,山巒重新整理了容妝,湖水重新整洗面目。原來(lái)慢慢喝酒、曼聲歌唱的人出來(lái)了,隱藏樹(shù)蔭下的人也出來(lái)了,我們這批人去和他們打招呼,拉來(lái)同席而坐。風(fēng)雅的朋友來(lái)了,出名的歌妓也來(lái)了,杯筷安置,歌樂(lè)齊發(fā)。直到月色灰白清涼,東方即將破曉,客人剛剛散去。我們這些人放船在十里荷花之間,暢快地安睡,花香飄繞于身邊,清夢(mèng)非常舒適。
《西湖七月半》的注釋
西湖:即今杭州西湖。
七月半:農(nóng)歷七月十五,又稱中元節(jié)。
“止可看”句:謂只可看那些來(lái)看七月半景致的人。止,同“只”。
以五類看之:把看七月半的人分作五類來(lái)看。
樓船:指考究的有樓的大船。
簫鼓:指吹打音樂(lè)。
峨冠:頭戴高冠,指士大夫。
盛筵:擺著豐盛的酒筵。
優(yōu)傒(xī):優(yōu)伶和仆役。
看之:謂要看這一類人。下四類敘述末尾的“看之”同。
娃:美女。
閨秀:有才德的女子。
童孌(luán):容貌美好的家僮。
露臺(tái):船上露天的平臺(tái)。
盼望:都是看的意思。
淺斟:慢慢地喝酒。
低唱:輕聲地吟唱。
弱管輕絲:謂輕柔的管弦音樂(lè)。
竹肉:指管樂(lè)和歌喉。
“不舟”二句:不坐船,不乘車;不穿長(zhǎng)衫,不戴頭巾,指放蕩隨便。“幘(zé)”,頭巾。
呼群三五:呼喚朋友,三五成群。
躋(jī):通“擠”。
昭慶:寺名。
斷橋:西湖白堤的橋名。
囂:呼叫。
無(wú)腔曲:沒(méi)有腔調(diào)的歌曲,形容唱得亂七八糟。
幌(huàng):窗幔。
鐺(chēng):溫茶、酒的器具。
旋(xuàn):隨時(shí),隨即。
素瓷靜遞:雅潔的瓷杯無(wú)聲地傳遞。
匿影:藏身。
作意:故意,作出某種姿態(tài)。
杭人:杭州人。
巳:巳時(shí),約為上午九時(shí)至十一時(shí)。
酉:酉時(shí),約為下午五時(shí)至七時(shí)。
是夕好名:七月十五這天夜晚,人們喜歡這個(gè)名目。“名”,指“中元節(jié)”的名目,等于說(shuō)“名堂”。
犒(kào):用酒食或財(cái)物慰勞。
門(mén)軍:守城門(mén)的軍士。
擎(qíng):舉。
燎(liào):火把。
列俟(sì):排著隊(duì)等候。
速:催促。
舟子:船夫。
放:開(kāi)船。
二鼓:二更,約為夜里十一點(diǎn)左右。
鼓吹:指鼓、鉦、簫、笳等打擊樂(lè)器、管弦樂(lè)器奏出的樂(lè)曲。
如沸如撼:像水沸騰,像物體震撼,形容喧嚷。
魘(yǎn):夢(mèng)中驚叫。
囈:說(shuō)夢(mèng)話。這句指在喧嚷中種種怪聲。
如聾如?。褐感[中震耳欲聾,自己說(shuō)話別人聽(tīng)不見(jiàn)。
篙:用竹竿或杉木做成的撐船的工具。
摩:碰,觸。
皂隸:衙門(mén)的差役。
喝道:官員出行,衙役在前邊吆喝開(kāi)道。
怖以關(guān)門(mén):用關(guān)城門(mén)恐嚇。
列星:分布在天空的星星。
艤(yǐ):通“移”,移動(dòng)船使船??堪哆?。
石磴(dèng):石頭臺(tái)階。
席其上:在石磴上擺設(shè)酒筵。
縱飲:盡情喝。
鏡新磨:剛磨制成的鏡子。古代以銅為鏡,磨制而成。
靧(huì)面:一作“颒面”,洗臉。
向:方才,先前。
往通聲氣:過(guò)去打招呼。
韻友:風(fēng)雅的朋友,詩(shī)友。
箸(zhù):筷子。安:放好。
縱舟:放開(kāi)船。
拍:撲。
愜(qiè):快意。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
作者先描繪了達(dá)官貴人、名娃閨秀、名妓閑僧、慵懶之徒四類看月之人;與這些附庸風(fēng)雅的世俗之輩形成鮮明對(duì)比的是最后一類,即作者的好友及佳人,其觀景賞月時(shí)行為的持重高雅、情態(tài)氣度與西湖的優(yōu)美風(fēng)景和諧一致。作者對(duì)五類人的描述,字里行間不見(jiàn)褒貶之詞,然孰優(yōu)孰劣、孰雅孰俗則昭然若示。文章表面寫(xiě)人,又時(shí)時(shí)不離寫(xiě)月,看似無(wú)情又蘊(yùn)情于其中,完美而含蓄地體現(xiàn)了作者抑淺俗、頌高雅的主旨。
作者簡(jiǎn)介
張岱(1597年10月5日-1689年?)一名維城,字宗子,又字石公,號(hào)陶庵、陶庵老人、蝶庵、古劍老人、古劍陶庵、古劍陶庵老人、古劍蝶庵老人,晚年號(hào)六休居士,浙江山陰(今浙江紹興)人,祖籍四川綿竹(故自稱“蜀人”) ,明清之際史學(xué)家、文學(xué)家。其最擅長(zhǎng)散文,著有《瑯?gòu)治募贰短这謮?mèng)憶》《西湖夢(mèng)尋》《三不朽圖贊》《夜航船》等絕代文學(xué)名著。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王昌齡《少年行二首·其一》”的原文翻譯
2、“王維《崔興宗寫(xiě)真詠》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·爭(zhēng)挽桐花兩鬢垂》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《踏歌詞四首·其三》”的原文翻譯
5、“李白《古風(fēng)·莊周夢(mèng)胡蝶》”的原文翻譯
《西湖七月半》
張岱
西湖七月半,一無(wú)可看,止可看看七月半之人??雌咴掳胫耍晕孱惪粗?。其一,樓船簫鼓,峨冠盛筵,燈火優(yōu)傒,聲光相亂,名為看月而實(shí)不見(jiàn)月者,看之。其一,亦船亦樓,名娃閨秀,攜及童孌,笑啼雜之,環(huán)坐露臺(tái),左右盼望,身在月下而實(shí)不看月者,看之。其一,亦船亦聲歌,名妓閑僧,淺斟低唱,弱管輕絲,竹肉相發(fā),亦在月下,亦看月而欲人看其看月者,看之。其一,不舟不車,不衫不幘,酒醉飯飽,呼群三五,躋入人叢,昭慶、斷橋,囂呼嘈雜,裝假醉,唱無(wú)腔曲,月亦看,看月者亦看,不看月者亦看,而實(shí)無(wú)一看者,看之。其一,小船輕幌,凈幾暖爐,茶鐺旋煮,素瓷靜遞,好友佳人,邀月同坐,或匿影樹(shù)下,或逃囂里湖,看月而人不見(jiàn)其看月之態(tài),亦不作意看月者,看之。
杭人游湖,巳出酉歸,避月如仇。是夕好名,逐隊(duì)爭(zhēng)出,多犒門(mén)軍酒錢(qián)。轎夫擎燎,列俟岸上。一入舟,速舟子急放斷橋,趕入勝會(huì)。以故二鼓以前,人聲鼓吹,如沸如撼,如魘如囈,如聾如啞。大船小船一齊湊岸,一無(wú)所見(jiàn),止見(jiàn)篙擊篙,舟觸舟,肩摩肩,面看面而已。少刻興盡,官府席散,皂隸喝道去。轎夫叫,船上人怖以關(guān)門(mén),燈籠火把如列星,一一簇?fù)矶?。岸上人亦逐?duì)趕門(mén),漸稀漸薄,頃刻散盡矣。
吾輩始艤舟近岸,斷橋石磴始涼,席其上,呼客縱飲。此時(shí)月如鏡新磨,山復(fù)整妝,湖復(fù)靧面,向之淺斟低唱者出,匿影樹(shù)下者亦出。吾輩往通聲氣,拉與同坐。韻友來(lái),名妓至,杯箸安,竹肉發(fā)。月色蒼涼,東方將白,客方散去。吾輩縱舟,酣睡于十里荷花之中,香氣拍人,清夢(mèng)甚愜。
《西湖七月半》譯文
西湖七月半的時(shí)候,沒(méi)有什么可看的,只有看那些來(lái)看七月半景致的人。
那些來(lái)看七月半景致的人,可以分五類來(lái)看。其中一類,坐在有樓飾的游船上,吹簫擊鼓,戴著高冠,穿著漂亮整齊的衣服,燈火明亮,優(yōu)伶、仆從相隨,樂(lè)聲與燈光相錯(cuò)雜,名為看月而事實(shí)上并未看見(jiàn)月亮的人,可以看看這一類人。一類,也坐在游船上,船上也有樓飾,帶著有名的美人和賢淑有才的女子,還帶著美童,嘻笑中夾著打趣的叫喊聲,環(huán)坐在大船前的露臺(tái)上,左盼右顧,置身月下但其實(shí)并沒(méi)有看月的人,可以看看這一類人。一類,也坐著船,也有音樂(lè)和歌聲,跟著名歌妓、清閑僧人一起,慢慢喝酒,曼聲歌唱,簫笛、琴瑟之樂(lè)輕柔細(xì)緩,蕭管伴和著歌聲齊發(fā),也置身月下,也看月,而又希望別人看他們看月,這樣的人,可以看看這一類人。又一類,不坐船不乘車,不穿長(zhǎng)衫也不帶頭巾,喝足了酒吃飽了飯,叫上三五個(gè)人,成群結(jié)隊(duì)地?cái)D入人叢,在昭慶寺、斷橋一帶高聲亂嚷喧鬧,假裝發(fā)酒瘋,唱不成腔調(diào)的歌曲,月也看,看月的人也看,不看月的人也看,而實(shí)際上什么也沒(méi)有看見(jiàn)的人,可以看看這一類人。還有一類,乘著小船,船上掛著細(xì)而薄的幃幔,茶幾潔凈,茶爐溫?zé)?,茶鐺很快地把水燒開(kāi),白色瓷碗輕輕地傳遞,約了好友美女,請(qǐng)?jiān)铝梁退麄兺械碾[藏在樹(shù)蔭之下,有的去里湖逃避喧鬧,盡管在看月,而人們看不到他們看月的樣子,他們自己也不刻意看月,這樣的人,可以看看。
杭州人游西湖,上午十點(diǎn)左右出門(mén),下午六點(diǎn)左右回來(lái),如怨仇似地躲避月亮。這天晚上愛(ài)虛名,一群群人爭(zhēng)相出城,多賞把守城門(mén)的士卒一些小費(fèi),轎夫高舉火把,在岸上列隊(duì)等候。一上船,就催促船家迅速把船劃到斷橋,趕去參加盛會(huì)。因此二鼓以前人聲和鼓樂(lè)聲恰似水波涌騰、大地震蕩,又猶如夢(mèng)魘和囈語(yǔ),周圍的人們既聽(tīng)不到別人的說(shuō)話聲,像聾子一樣,又無(wú)法讓別人聽(tīng)到自己說(shuō)話的聲音,像啞巴一樣;大船小船一齊靠岸,什么都看不見(jiàn),只看見(jiàn)船篙相撞,船與船相碰,肩膀與肩膀摩擦,臉與臉相對(duì)而已。一會(huì)兒興致盡了,官府宴席已散,由衙役吆喝開(kāi)道而去。轎夫招呼船上的人,以關(guān)城門(mén)來(lái)恐嚇游人,使他們?cè)鐨w,燈籠和火把像一行行星星,一一簇?fù)碇厝?。岸上的人也一批批急赴城門(mén),人群慢慢稀少,不久就全部散去了。
這時(shí),我們才把船靠近湖岸。斷橋邊的石磴也才涼下來(lái),在上面擺設(shè)酒席,招呼客人開(kāi)懷暢飲。此時(shí)月亮像剛剛磨過(guò)的銅鏡,光潔明亮,山巒重新整理了容妝,湖水重新整洗面目。原來(lái)慢慢喝酒、曼聲歌唱的人出來(lái)了,隱藏樹(shù)蔭下的人也出來(lái)了,我們這批人去和他們打招呼,拉來(lái)同席而坐。風(fēng)雅的朋友來(lái)了,出名的歌妓也來(lái)了,杯筷安置,歌樂(lè)齊發(fā)。直到月色灰白清涼,東方即將破曉,客人剛剛散去。我們這些人放船在十里荷花之間,暢快地安睡,花香飄繞于身邊,清夢(mèng)非常舒適。
《西湖七月半》的注釋
西湖:即今杭州西湖。
七月半:農(nóng)歷七月十五,又稱中元節(jié)。
“止可看”句:謂只可看那些來(lái)看七月半景致的人。止,同“只”。
以五類看之:把看七月半的人分作五類來(lái)看。
樓船:指考究的有樓的大船。
簫鼓:指吹打音樂(lè)。
峨冠:頭戴高冠,指士大夫。
盛筵:擺著豐盛的酒筵。
優(yōu)傒(xī):優(yōu)伶和仆役。
看之:謂要看這一類人。下四類敘述末尾的“看之”同。
娃:美女。
閨秀:有才德的女子。
童孌(luán):容貌美好的家僮。
露臺(tái):船上露天的平臺(tái)。
盼望:都是看的意思。
淺斟:慢慢地喝酒。
低唱:輕聲地吟唱。
弱管輕絲:謂輕柔的管弦音樂(lè)。
竹肉:指管樂(lè)和歌喉。
“不舟”二句:不坐船,不乘車;不穿長(zhǎng)衫,不戴頭巾,指放蕩隨便。“幘(zé)”,頭巾。
呼群三五:呼喚朋友,三五成群。
躋(jī):通“擠”。
昭慶:寺名。
斷橋:西湖白堤的橋名。
囂:呼叫。
無(wú)腔曲:沒(méi)有腔調(diào)的歌曲,形容唱得亂七八糟。
幌(huàng):窗幔。
鐺(chēng):溫茶、酒的器具。
旋(xuàn):隨時(shí),隨即。
素瓷靜遞:雅潔的瓷杯無(wú)聲地傳遞。
匿影:藏身。
作意:故意,作出某種姿態(tài)。
杭人:杭州人。
巳:巳時(shí),約為上午九時(shí)至十一時(shí)。
酉:酉時(shí),約為下午五時(shí)至七時(shí)。
是夕好名:七月十五這天夜晚,人們喜歡這個(gè)名目。“名”,指“中元節(jié)”的名目,等于說(shuō)“名堂”。
犒(kào):用酒食或財(cái)物慰勞。
門(mén)軍:守城門(mén)的軍士。
擎(qíng):舉。
燎(liào):火把。
列俟(sì):排著隊(duì)等候。
速:催促。
舟子:船夫。
放:開(kāi)船。
二鼓:二更,約為夜里十一點(diǎn)左右。
鼓吹:指鼓、鉦、簫、笳等打擊樂(lè)器、管弦樂(lè)器奏出的樂(lè)曲。
如沸如撼:像水沸騰,像物體震撼,形容喧嚷。
魘(yǎn):夢(mèng)中驚叫。
囈:說(shuō)夢(mèng)話。這句指在喧嚷中種種怪聲。
如聾如?。褐感[中震耳欲聾,自己說(shuō)話別人聽(tīng)不見(jiàn)。
篙:用竹竿或杉木做成的撐船的工具。
摩:碰,觸。
皂隸:衙門(mén)的差役。
喝道:官員出行,衙役在前邊吆喝開(kāi)道。
怖以關(guān)門(mén):用關(guān)城門(mén)恐嚇。
列星:分布在天空的星星。
艤(yǐ):通“移”,移動(dòng)船使船??堪哆?。
石磴(dèng):石頭臺(tái)階。
席其上:在石磴上擺設(shè)酒筵。
縱飲:盡情喝。
鏡新磨:剛磨制成的鏡子。古代以銅為鏡,磨制而成。
靧(huì)面:一作“颒面”,洗臉。
向:方才,先前。
往通聲氣:過(guò)去打招呼。
韻友:風(fēng)雅的朋友,詩(shī)友。
箸(zhù):筷子。安:放好。
縱舟:放開(kāi)船。
拍:撲。
愜(qiè):快意。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
作者先描繪了達(dá)官貴人、名娃閨秀、名妓閑僧、慵懶之徒四類看月之人;與這些附庸風(fēng)雅的世俗之輩形成鮮明對(duì)比的是最后一類,即作者的好友及佳人,其觀景賞月時(shí)行為的持重高雅、情態(tài)氣度與西湖的優(yōu)美風(fēng)景和諧一致。作者對(duì)五類人的描述,字里行間不見(jiàn)褒貶之詞,然孰優(yōu)孰劣、孰雅孰俗則昭然若示。文章表面寫(xiě)人,又時(shí)時(shí)不離寫(xiě)月,看似無(wú)情又蘊(yùn)情于其中,完美而含蓄地體現(xiàn)了作者抑淺俗、頌高雅的主旨。
作者簡(jiǎn)介
張岱(1597年10月5日-1689年?)一名維城,字宗子,又字石公,號(hào)陶庵、陶庵老人、蝶庵、古劍老人、古劍陶庵、古劍陶庵老人、古劍蝶庵老人,晚年號(hào)六休居士,浙江山陰(今浙江紹興)人,祖籍四川綿竹(故自稱“蜀人”) ,明清之際史學(xué)家、文學(xué)家。其最擅長(zhǎng)散文,著有《瑯?gòu)治募贰短这謮?mèng)憶》《西湖夢(mèng)尋》《三不朽圖贊》《夜航船》等絕代文學(xué)名著。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王昌齡《少年行二首·其一》”的原文翻譯
2、“王維《崔興宗寫(xiě)真詠》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·爭(zhēng)挽桐花兩鬢垂》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《踏歌詞四首·其三》”的原文翻譯
5、“李白《古風(fēng)·莊周夢(mèng)胡蝶》”的原文翻譯
上一篇:范曄《張衡傳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 范曄《張衡傳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 柳宗元《種樹(shù)郭橐駝傳》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 林嗣環(huán)《口技》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 白居易《賣(mài)炭翁》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 曹雪芹《留余慶》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 歐陽(yáng)修《畫(huà)地學(xué)書(shū)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 歐陽(yáng)修《瀧岡阡表》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 劉過(guò)《六州歌頭·題岳鄂王廟》原文及翻譯注
- 曹雪芹《警幻仙姑賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 蘇軾《三槐堂銘》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《有子之言似夫子》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 歐陽(yáng)修《相州晝錦堂記》原文及翻譯注釋_詩(shī)