最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            劉過《六州歌頭·題岳鄂王廟》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文

            文言文優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了劉過《六州歌頭·題岳鄂王廟》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            劉過《六州歌頭·題岳鄂王廟》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《六州歌頭·題岳鄂王廟》原文

            《六州歌頭·題岳鄂王廟》

            劉過
             
              中興諸將,誰是萬人英?身草莽,人雖死,氣填膺,尚如生。年少起河朔,弓兩石,劍三尺,定襄漢,開虢洛,洗洞庭。北望帝京,狡兔依然在,良犬先烹。過舊時營壘,荊鄂有遺民。憶故將軍,淚如傾。
             
              說當(dāng)年事,知恨苦:不奉詔,偽耶真?臣有罪,陛下圣,可鑒臨,一片心。萬古分茅土,終不到,舊奸臣。人世夜,白日照,忽開明。袞佩冕圭百拜,九泉下、榮感君恩??茨昴耆拢瑵M地野花春,鹵簿迎神。
              《六州歌頭·題岳鄂王廟》譯文

              中興趙宋王朝的眾將,誰是萬人敬仰的英雄?只有岳飛。他出生于貧寒人家,精神卻鼓舞著民眾,雖死猶生。他年少時崛起于河朔,曾拉開兩擔(dān)力的硬弓,佩帶三尺龍泉劍。他平定襄陽、江漢,拓開虢州、洛陽一帶的戰(zhàn)場,清洗了洞庭湖的戰(zhàn)亂。北望帝京,狡兔仍在,良犬卻被先烹殺了。路過舊時的戰(zhàn)場,身為荊鄂遺民,長憶已故岳將軍,悲淚如傾。
             
              話說當(dāng)年岳飛蒙難,遺恨悲苦,朝廷指責(zé)他不遵奉詔書,是真是假?臣子有罪,假如陛下圣明,可以親自鑒別考察,岳飛不愿班師回朝完全出于一片赤膽忠心。從來分封諸侯,終究輪不到舊時的奸臣。人世間的黑夜,一旦太陽普照,忽然變得明朗。岳飛終于身著王侯的禮服,接受百姓祭拜,九泉之下也應(yīng)感到榮耀,感激君恩。且看每年的三月,滿地野花的春天,人們祭祀迎神,以尊王侯的大禮,祭祀岳飛英靈。
              《六州歌頭·題岳鄂王廟》的注釋

              六州歌頭:詞牌名,雙調(diào)一百四十三字,上片十九句八平韻八葉韻,下片二十句八平韻十葉韻。
             
              岳鄂王廟:即岳飛廟。岳飛,宋時抗金名將。
             
              萬人英:萬人之中的英豪。
             
              身草莽:指岳飛家境貧寒,曾做過人家的莊客。
             
              氣填膺:謂忠義之氣,填塞胸臆。膺,胸。
             
              年少起河朔:指岳飛年輕時就在中原黃河以北從軍抗金,報效國家。
             
              弓兩石:指岳飛當(dāng)時臂力過人,能開兩石之弓。古代以一百二十斤為一石。
             
              劍三尺:手提三尺寶劍。
             
              定襄漢:指岳飛在高宗紹興初年平定襄陽、漢陽等六郡,為恢復(fù)中原打下基礎(chǔ)。
             
              開虢洛:指紹興十年(1140)岳飛郾城大捷,先后收復(fù)虢州(今河南靈寶)、洛京(今河南洛陽)、東虢(今河南滎陽)一帶大片國土,乘勝進軍朱仙鎮(zhèn),離汴京(今開封)只有四十五里。
             
              洗洞庭:指岳飛鎮(zhèn)壓了以楊么為首的聚集在洞庭湖的農(nóng)民起義軍。
             
              望帝京:謂岳飛軍隊距汴京很近。帝京,即汴京。
             
              狡兔:指北方金國侵略者。
             
              良犬:指岳飛。
             
              營壘:指岳飛軍營。
             
              不奉詔:指秦檜等誣陷岳飛“受詔不救淮西罪”,賜死獄中。詔,皇帝的命令文書。
             
              鑒臨:審查,監(jiān)視。
             
              分茅土:古代皇帝分封諸侯時,用茅草包社壇某方之土授受封者,以示其為某方王侯。
             
              袞(gǔn):古代皇帝及上公的禮服。佩:貴族身上佩帶的玉器。冕:古代帝王、諸侯、卿大夫的禮帽,后專指皇冠。圭:貴族上朝手中所持的玉制禮器。
             
              九泉:指底層最深處,即陰間。
             
              鹵簿:本為帝王駕出時儀仗。漢以后,后妃、太子和大臣出行時皆有。此指每年三月在廟前迎神賽會。
              簡短詩意賞析

              全詞熱烈贊揚了岳飛為南宋王朝的中興所作的奉功偉績和他“精忠報國”的愛國品質(zhì),表達了對迫害忠良的投降派的強烈鞭達;詞人不光為英雄一哭,更是為了寄希望于當(dāng)時的寧宗皇帝,激勵和鼓舞長期受到壓抑的主戰(zhàn)派將領(lǐng)抗敵御侮的決心,實現(xiàn)社稷一統(tǒng)的宿愿。

              作者簡介

              劉過(1154~1206)南宋文學(xué)家,字改之,號龍洲道人。吉州太和(今江西泰和縣)人,長于廬陵(今江西吉安),去世于江蘇昆山,今其墓尚在。四次應(yīng)舉不中,流落江湖間,布衣終身。曾為陸游、辛棄疾所賞,亦與陳亮、岳珂友善。詞風(fēng)與辛棄疾相近,抒發(fā)抗金抱負狂逸俊致,與劉克莊、劉辰翁享有“辛派三劉”之譽,又與劉仙倫合稱為“廬陵二布衣”。有《龍洲集》、《龍洲詞》。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
              2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
              3、“高適《東平留贈狄司馬》”的原文翻譯
              4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
              5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯
              為你推薦