李端《胡騰兒》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李端《胡騰兒》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《胡騰兒》原文
《胡騰兒》
李端
胡騰身是涼州兒,肌膚如玉鼻如錐。
桐布輕衫前后卷,葡萄長帶一邊垂。
帳前跪作本音語,拾襟攪袖為君舞。
安西舊牧收淚看,洛下詞人抄曲與。
揚(yáng)眉動(dòng)目踏花氈,紅汗交流珠帽偏。
醉卻東傾又西倒,雙靴柔弱滿燈前。
環(huán)行急蹴皆應(yīng)節(jié),反手叉腰如卻月。
絲桐忽奏一曲終,嗚嗚畫角城頭發(fā)。
胡騰兒,胡騰兒,家鄉(xiāng)路斷知不知?
《胡騰兒》譯文
這個(gè)胡騰舞者本是涼州人,肌膚光滑如玉鼻子尖如錐。
桐布舞衣前后寬邊如卷起,繡著葡萄紋的長帶垂在一側(cè)。
帳前下跪訴不盡鄉(xiāng)音苦語,提起衣襟甩長袖將要起舞。
安西舊官員強(qiáng)忍著眼淚觀看,洛陽詞人把歌詞抄寫贈(zèng)與。
起舞時(shí)眉目靈動(dòng)腳踏花氈,紅妝和者汗流珠帽已飛偏。
醉舞東倒西傾步伐卻不亂,雙靴飛旋似光圈閃爍燈前。
環(huán)行跳躍步步應(yīng)和著節(jié)拍,反手叉腰真好似一彎新月。
直到伴奏的音樂戛然而止,才聽到畫角聲在城頭嗚嗚如咽。
胡騰舞者啊,胡騰舞者,你可知回鄉(xiāng)的路已經(jīng)斷絕。
《胡騰兒》的注釋
胡騰:中國西北地區(qū)的一種舞蹈。胡騰兒(ní):指的是西北少數(shù)民族一位善于歌舞的青年藝人。
涼州:今甘肅武威一帶。
桐布:即桐華布,梧桐花細(xì)毛織成的布。
葡萄長帶:是說長帶上的葡萄圖案。
音語:言語。漢 班固 《白虎通·情性》:“耳能遍內(nèi)外,通音語。”
拾:一作“拈”。攪:一作“擺”。
安西:指安西都護(hù)府。牧:官名,州長。
洛下:指洛陽城。南朝梁劉令嫻《祭夫徐悱文》:“調(diào)逸許中,聲高洛下。”與:贈(zèng)與。
花氈(zhān):西域少數(shù)民族的一種工藝品,把彩色的布剪成圖案,用羊毛線縫制在白色的氈子上。
紅汗:婦女的汗。因婦女面上施胭脂,流汗則與之俱下,其色紅,故曰紅汗。交流:交錯(cuò)著流下。
柔弱:指舞步輕柔。
蹴(cù):踏,踩,踢。應(yīng)節(jié):符合音樂節(jié)拍。
卻月:半圓的月亮?!赌鲜?middot;侯景傳》:“城內(nèi)作迂城,形如卻月以捍之。”
絲桐:指琴。古人削桐為琴,練絲為弦,故稱。
畫角:古管樂器。傳自西羌。形如竹筒,本細(xì)末大,以竹木或皮革等制成,因表面有彩繪,故稱。發(fā)(f?。喉懫?。
簡短詩意賞析
此詩通過歌舞場面的描寫,表現(xiàn)了中國古代各民族之間的友好感情,表現(xiàn)了廣大人民對胡騰兒離失故土的深切同情,并寓以時(shí)代的感慨。全詩從正側(cè)面表現(xiàn)人物的高超技藝,脈絡(luò)清晰,結(jié)尾點(diǎn)睛,余韻悠遠(yuǎn)。
作者簡介
李端(約737年—約784年),字正已,出身趙郡李氏東祖房,唐代詩人。是北齊文宣帝高洋皇后李祖娥的堂弟李孝貞六世孫。少居廬山,師事詩僧皎然。大歷五年進(jìn)士。曾任秘書省校書郎、杭州司馬。晚年辭官隱居湖南衡山,自號衡岳幽人。今存《李端詩集》三卷。其詩多為應(yīng)酬之作,多表現(xiàn)消極避世思想,個(gè)別作品對社會(huì)現(xiàn)實(shí)亦有所反映,一些寫閨情的詩也清婉可誦,其風(fēng)格與司空曙相似。李端是大歷十才子之一。今存《李端詩集》三卷。其子李虞仲,官至兵部侍郎。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈(zèng)狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯
《胡騰兒》
李端
胡騰身是涼州兒,肌膚如玉鼻如錐。
桐布輕衫前后卷,葡萄長帶一邊垂。
帳前跪作本音語,拾襟攪袖為君舞。
安西舊牧收淚看,洛下詞人抄曲與。
揚(yáng)眉動(dòng)目踏花氈,紅汗交流珠帽偏。
醉卻東傾又西倒,雙靴柔弱滿燈前。
環(huán)行急蹴皆應(yīng)節(jié),反手叉腰如卻月。
絲桐忽奏一曲終,嗚嗚畫角城頭發(fā)。
胡騰兒,胡騰兒,家鄉(xiāng)路斷知不知?
《胡騰兒》譯文
這個(gè)胡騰舞者本是涼州人,肌膚光滑如玉鼻子尖如錐。
桐布舞衣前后寬邊如卷起,繡著葡萄紋的長帶垂在一側(cè)。
帳前下跪訴不盡鄉(xiāng)音苦語,提起衣襟甩長袖將要起舞。
安西舊官員強(qiáng)忍著眼淚觀看,洛陽詞人把歌詞抄寫贈(zèng)與。
起舞時(shí)眉目靈動(dòng)腳踏花氈,紅妝和者汗流珠帽已飛偏。
醉舞東倒西傾步伐卻不亂,雙靴飛旋似光圈閃爍燈前。
環(huán)行跳躍步步應(yīng)和著節(jié)拍,反手叉腰真好似一彎新月。
直到伴奏的音樂戛然而止,才聽到畫角聲在城頭嗚嗚如咽。
胡騰舞者啊,胡騰舞者,你可知回鄉(xiāng)的路已經(jīng)斷絕。
《胡騰兒》的注釋
胡騰:中國西北地區(qū)的一種舞蹈。胡騰兒(ní):指的是西北少數(shù)民族一位善于歌舞的青年藝人。
涼州:今甘肅武威一帶。
桐布:即桐華布,梧桐花細(xì)毛織成的布。
葡萄長帶:是說長帶上的葡萄圖案。
音語:言語。漢 班固 《白虎通·情性》:“耳能遍內(nèi)外,通音語。”
拾:一作“拈”。攪:一作“擺”。
安西:指安西都護(hù)府。牧:官名,州長。
洛下:指洛陽城。南朝梁劉令嫻《祭夫徐悱文》:“調(diào)逸許中,聲高洛下。”與:贈(zèng)與。
花氈(zhān):西域少數(shù)民族的一種工藝品,把彩色的布剪成圖案,用羊毛線縫制在白色的氈子上。
紅汗:婦女的汗。因婦女面上施胭脂,流汗則與之俱下,其色紅,故曰紅汗。交流:交錯(cuò)著流下。
柔弱:指舞步輕柔。
蹴(cù):踏,踩,踢。應(yīng)節(jié):符合音樂節(jié)拍。
卻月:半圓的月亮?!赌鲜?middot;侯景傳》:“城內(nèi)作迂城,形如卻月以捍之。”
絲桐:指琴。古人削桐為琴,練絲為弦,故稱。
畫角:古管樂器。傳自西羌。形如竹筒,本細(xì)末大,以竹木或皮革等制成,因表面有彩繪,故稱。發(fā)(f?。喉懫?。
簡短詩意賞析
此詩通過歌舞場面的描寫,表現(xiàn)了中國古代各民族之間的友好感情,表現(xiàn)了廣大人民對胡騰兒離失故土的深切同情,并寓以時(shí)代的感慨。全詩從正側(cè)面表現(xiàn)人物的高超技藝,脈絡(luò)清晰,結(jié)尾點(diǎn)睛,余韻悠遠(yuǎn)。
作者簡介
李端(約737年—約784年),字正已,出身趙郡李氏東祖房,唐代詩人。是北齊文宣帝高洋皇后李祖娥的堂弟李孝貞六世孫。少居廬山,師事詩僧皎然。大歷五年進(jìn)士。曾任秘書省校書郎、杭州司馬。晚年辭官隱居湖南衡山,自號衡岳幽人。今存《李端詩集》三卷。其詩多為應(yīng)酬之作,多表現(xiàn)消極避世思想,個(gè)別作品對社會(huì)現(xiàn)實(shí)亦有所反映,一些寫閨情的詩也清婉可誦,其風(fēng)格與司空曙相似。李端是大歷十才子之一。今存《李端詩集》三卷。其子李虞仲,官至兵部侍郎。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈(zèng)狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯
上一篇:岑參《玉門關(guān)蓋將軍歌》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表