魯迅《悼丁君》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了魯迅《悼丁君》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《悼丁君》原文
《悼丁君》
魯迅
如磐夜氣壓重樓,剪柳春風(fēng)道九秋。
瑤瑟凝塵清怨絕,可憐無女耀高丘。
《悼丁君》譯文
黑夜像磐石一樣壓著層層高樓,吹拂柳枝的春風(fēng)卻引來肅殺的秋天。
琴上積塵而清麗幽怨的曲調(diào)斷絕了,可惜不再有女作家來光耀文壇。
《悼丁君》的注釋
丁君:即丁玲(1904-1986),原姓蔣,名煒,字冰之,筆名丁玲,湖南臨澧人,著名現(xiàn)當(dāng)代女作家。
如磐(pán):磐,大石頭。如磐,沉重的樣。重(chóng)樓:重,重疊,層疊。重樓,層樓,高樓。
導(dǎo):引導(dǎo)。九秋:指秋季九十天,意為肅殺。
瑤瑟(sè):瑟,古弦樂器。瑤瑟,亦稱錦瑟,用珠玉裝飾的瑟。凝塵:塵封。清怨絕:唐·韋莊《章臺夜思》:“清瑟怨遙夜,繞弦風(fēng)雨哀。”即清凄哀怨的曲調(diào)絕斷。
高丘:指文壇。
簡短詩意賞析
這首詩的第一句以形象的語言比喻國民政府統(tǒng)治的嚴(yán)酷,像巨石一般厚重的夜氣壓抑著層層高樓,使之感到窒息;第二句是說國民政府對進(jìn)步文藝的迫害像肅殺的秋天一樣。第三、四句暗喻丁玲遇害,再也沒有人能寫出她那清麗優(yōu)美的文章;表達(dá)了作者的懷念之情。全詩沉郁悲憤,用典自然貼切,哀悼之情深沉綿長,感情真摯。在語言上化用屈原的《離騷》、《九歌》中的意象和辭句,顯得文辭典雅。
作者簡介
魯迅(1881~1936),中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基者。原名周樹人,字豫山、豫亭,后改名為豫才,浙江紹興人。1918年5月,首次以“魯迅”作筆名,發(fā)表了中國文學(xué)史上第一篇白話小說《狂人日記》。他的著作以小說、雜文為主,代表作有:小說集《吶喊》、《彷徨》、《故事新編》;散文集《朝花夕拾》;文學(xué)論著《中國小說史略》;散文詩集《野草》;雜文集《墳》、《熱風(fēng)集》、《華蓋集》等18部。毛澤東主席評價他是偉大的無產(chǎn)階級的文學(xué)家、思想家、革命家,是中國文化革命的主將,也被稱為“民族魂”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯
《悼丁君》
魯迅
如磐夜氣壓重樓,剪柳春風(fēng)道九秋。
瑤瑟凝塵清怨絕,可憐無女耀高丘。
《悼丁君》譯文
黑夜像磐石一樣壓著層層高樓,吹拂柳枝的春風(fēng)卻引來肅殺的秋天。
琴上積塵而清麗幽怨的曲調(diào)斷絕了,可惜不再有女作家來光耀文壇。
《悼丁君》的注釋
丁君:即丁玲(1904-1986),原姓蔣,名煒,字冰之,筆名丁玲,湖南臨澧人,著名現(xiàn)當(dāng)代女作家。
如磐(pán):磐,大石頭。如磐,沉重的樣。重(chóng)樓:重,重疊,層疊。重樓,層樓,高樓。
導(dǎo):引導(dǎo)。九秋:指秋季九十天,意為肅殺。
瑤瑟(sè):瑟,古弦樂器。瑤瑟,亦稱錦瑟,用珠玉裝飾的瑟。凝塵:塵封。清怨絕:唐·韋莊《章臺夜思》:“清瑟怨遙夜,繞弦風(fēng)雨哀。”即清凄哀怨的曲調(diào)絕斷。
高丘:指文壇。
簡短詩意賞析
這首詩的第一句以形象的語言比喻國民政府統(tǒng)治的嚴(yán)酷,像巨石一般厚重的夜氣壓抑著層層高樓,使之感到窒息;第二句是說國民政府對進(jìn)步文藝的迫害像肅殺的秋天一樣。第三、四句暗喻丁玲遇害,再也沒有人能寫出她那清麗優(yōu)美的文章;表達(dá)了作者的懷念之情。全詩沉郁悲憤,用典自然貼切,哀悼之情深沉綿長,感情真摯。在語言上化用屈原的《離騷》、《九歌》中的意象和辭句,顯得文辭典雅。
作者簡介
魯迅(1881~1936),中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基者。原名周樹人,字豫山、豫亭,后改名為豫才,浙江紹興人。1918年5月,首次以“魯迅”作筆名,發(fā)表了中國文學(xué)史上第一篇白話小說《狂人日記》。他的著作以小說、雜文為主,代表作有:小說集《吶喊》、《彷徨》、《故事新編》;散文集《朝花夕拾》;文學(xué)論著《中國小說史略》;散文詩集《野草》;雜文集《墳》、《熱風(fēng)集》、《華蓋集》等18部。毛澤東主席評價他是偉大的無產(chǎn)階級的文學(xué)家、思想家、革命家,是中國文化革命的主將,也被稱為“民族魂”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯