蔣士銓《南池杜少陵祠堂》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了蔣士銓《南池杜少陵祠堂》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《南池杜少陵祠堂》原文
《南池杜少陵祠堂》
蔣士銓
先生不僅是詩人,薄宦沉淪稷契身。
獨向亂離憂社稷,直將歌哭老風(fēng)塵。
諸侯賓客猶相忌,信史文章自有真。
一飯何曾忘君父,可憐儒士作忠臣。
《南池杜少陵祠堂》譯文
杜甫不僅僅是一個詩人,他雖然官職低微、一生不得志,卻有稷、契一樣不平凡的心身。
離亂中一直憂心國家存亡,直到將要老死于顛沛的風(fēng)塵中,還在用詩歌傾瀉悲憤。
在嚴(yán)武手下做官猶遭同僚忌恨,而真實的歷史記載則自能體現(xiàn)他真正的才能和誠心。
每一餐飯都不曾忘記君王的恩澤,值得敬愛的是一個讀書人終成了愛國的忠臣。
《南池杜少陵祠堂》的注釋
南池:在今山東濟(jì)寧。杜少陵:即杜甫。杜甫曾居住長安南郊杜陵附近的少陵,自稱少陵野老。
薄宦:低微的官,即小官。
沉淪:淪落。稷契:傳說為舜時二賢臣,稷管農(nóng)業(yè),契管教化,在此是作者借杜詩“許身一何愚,竊比稷與契”中杜甫的自比來贊頌杜甫。
社稷:古代天子祭祀的土地神和谷神。后用指國家。
直將:只將。
歌哭:指杜甫憂國憂民、悲壯蒼涼的詩作。
風(fēng)塵:衰老在風(fēng)塵仆仆的羈旅漂泊之中。
諸侯賓客:指杜甫在成都時曾以檢校工部員外郎的官銜參嚴(yán)武節(jié)度使幕府,任參謀。諸侯,嚴(yán)武任劍南節(jié)度使,地位略當(dāng)于古代的諸候,故以相喻。猶相忌:指杜甫受到節(jié)度使幕府中同僚的猜忌,因而不安于位,僅數(shù)月就辭職了。
信史文章:指杜甫詩歌忠實反映當(dāng)時的社會和人民生活,被譽(yù)為“詩史”。信史,真實的歷史記載。
一飯:一餐飯。
何曾忘君父:不曾忘記君王的恩澤。
簡短詩意賞析
此詩高度地概括和評價了杜甫愛國憂君的一生,表達(dá)了自己對杜甫忠君憂國的衷心敬佩之情,深深同情杜甫顛沛流離、歌哭于風(fēng)塵的不幸命運。全詩深穩(wěn)典切,凝練有力,一氣貫注,筆無懈弱,頗具骨力,尾聯(lián)尤富思致。
作者簡介
蔣士銓(1725—1784)清代戲曲家,文學(xué)家。字心馀、苕生,號藏園,又號清容居士,晚號定甫。鉛山(今屬江西)人。乾隆二十二年進(jìn)士,官翰林院編修。乾隆二十九年辭官后主持蕺山、崇文、安定三書院講席。精通戲曲,工詩古文,與袁枚、趙翼合稱江右三大家。士銓所著《忠雅堂詩集》存詩二千五百六十九首,存于稿本的未刊詩達(dá)數(shù)千首,其戲曲創(chuàng)作存《紅雪樓九種曲》等四十九種。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯
《南池杜少陵祠堂》
蔣士銓
先生不僅是詩人,薄宦沉淪稷契身。
獨向亂離憂社稷,直將歌哭老風(fēng)塵。
諸侯賓客猶相忌,信史文章自有真。
一飯何曾忘君父,可憐儒士作忠臣。
《南池杜少陵祠堂》譯文
杜甫不僅僅是一個詩人,他雖然官職低微、一生不得志,卻有稷、契一樣不平凡的心身。
離亂中一直憂心國家存亡,直到將要老死于顛沛的風(fēng)塵中,還在用詩歌傾瀉悲憤。
在嚴(yán)武手下做官猶遭同僚忌恨,而真實的歷史記載則自能體現(xiàn)他真正的才能和誠心。
每一餐飯都不曾忘記君王的恩澤,值得敬愛的是一個讀書人終成了愛國的忠臣。
《南池杜少陵祠堂》的注釋
南池:在今山東濟(jì)寧。杜少陵:即杜甫。杜甫曾居住長安南郊杜陵附近的少陵,自稱少陵野老。
薄宦:低微的官,即小官。
沉淪:淪落。稷契:傳說為舜時二賢臣,稷管農(nóng)業(yè),契管教化,在此是作者借杜詩“許身一何愚,竊比稷與契”中杜甫的自比來贊頌杜甫。
社稷:古代天子祭祀的土地神和谷神。后用指國家。
直將:只將。
歌哭:指杜甫憂國憂民、悲壯蒼涼的詩作。
風(fēng)塵:衰老在風(fēng)塵仆仆的羈旅漂泊之中。
諸侯賓客:指杜甫在成都時曾以檢校工部員外郎的官銜參嚴(yán)武節(jié)度使幕府,任參謀。諸侯,嚴(yán)武任劍南節(jié)度使,地位略當(dāng)于古代的諸候,故以相喻。猶相忌:指杜甫受到節(jié)度使幕府中同僚的猜忌,因而不安于位,僅數(shù)月就辭職了。
信史文章:指杜甫詩歌忠實反映當(dāng)時的社會和人民生活,被譽(yù)為“詩史”。信史,真實的歷史記載。
一飯:一餐飯。
何曾忘君父:不曾忘記君王的恩澤。
簡短詩意賞析
此詩高度地概括和評價了杜甫愛國憂君的一生,表達(dá)了自己對杜甫忠君憂國的衷心敬佩之情,深深同情杜甫顛沛流離、歌哭于風(fēng)塵的不幸命運。全詩深穩(wěn)典切,凝練有力,一氣貫注,筆無懈弱,頗具骨力,尾聯(lián)尤富思致。
作者簡介
蔣士銓(1725—1784)清代戲曲家,文學(xué)家。字心馀、苕生,號藏園,又號清容居士,晚號定甫。鉛山(今屬江西)人。乾隆二十二年進(jìn)士,官翰林院編修。乾隆二十九年辭官后主持蕺山、崇文、安定三書院講席。精通戲曲,工詩古文,與袁枚、趙翼合稱江右三大家。士銓所著《忠雅堂詩集》存詩二千五百六十九首,存于稿本的未刊詩達(dá)數(shù)千首,其戲曲創(chuàng)作存《紅雪樓九種曲》等四十九種。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯
上一篇:魯迅《悼丁君》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表