張九齡《奉和圣制送尚書(shū)燕國(guó)公赴朔方》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了張九齡《奉和圣制送尚書(shū)燕國(guó)公赴朔方》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《奉和圣制送尚書(shū)燕國(guó)公赴朔方》原文
《奉和圣制送尚書(shū)燕國(guó)公赴朔方》
張九齡
宗臣事有征,廟算在休兵。
天與三臺(tái)座,人當(dāng)萬(wàn)里城。
朔南方偃革,河右暫揚(yáng)旌。
寵錫從仙禁,光華出漢京。
山川勤遠(yuǎn)略,原隰軫皇情。
為奏薰琴唱,仍題寶劍名。
聞風(fēng)六郡伏,計(jì)日五戎平。
山甫歸應(yīng)疾,留侯功復(fù)成。
歌鐘旋可望,衽席豈難行。
四牡何時(shí)入,吾君憶履聲。
《奉和圣制送尚書(shū)燕國(guó)公赴朔方》的注釋
這首詩(shī)載于《寧夏古詩(shī)選注》(唐驥等選注)。燕國(guó)公:指張說(shuō),唐玄宗時(shí)名相。
宗臣:世所宗仰的名臣。這句說(shuō)朝臣(張說(shuō))要遠(yuǎn)行出征。
廟算:帝王的謀略。這句說(shuō),朝廷的策略是要休戰(zhàn)。
三臺(tái):三公,唐以太尉、司徒、司空合稱(chēng)三公,雖無(wú)實(shí)權(quán),但為大臣的最高榮銜。
朔南:指朔方南邊?!渡袝?shū)·禹貢》:“朔南暨聲,教訖于四海。”偃革:偃,停,止息;革,指士兵穿的甲胄,此借指士兵。偃革,停止戰(zhàn)爭(zhēng)。
河右:即河西。指黃河以西的地區(qū),相當(dāng)今寧夏回族自治區(qū)和甘肅省一帶?!秾幭墓旁?shī)選注》作“河內(nèi)”,此從其他版本改。揚(yáng)旌:指發(fā)生戰(zhàn)事。
寵錫:恩賜。仙禁:指皇宮。因禁衛(wèi)森嚴(yán),臣下不得任意出入,故稱(chēng)。
光華:光彩明麗。漢京:此指長(zhǎng)安。
原隰:廣平低濕之地,此指朔方各地。軫:盛多。
為奏薰琴唱:《寧夏古詩(shī)選注》作“為奏熏琴倡”,此據(jù)其他版本改。
聞風(fēng)六郡伏:六郡,原指隴西、天水、安定、北地、上郡、西河,此泛指西北一帶。伏,降伏?!秾幭墓旁?shī)選注》作“聞風(fēng)六郡勇”,此據(jù)其他版本改。
五戎:即五兵,指弓矢、殳、矛、戈、戟。此借指戰(zhàn)爭(zhēng)。
山甫:仲山甫,周宣王時(shí)為卿士,輔佐宣王中興。此借指張說(shuō)。
留侯:漢初功臣張良的封爵。此亦借指張說(shuō)。
“歌鐘”句:用典?!蹲髠鳌肤斚骞荒辏?ldquo;鄭人賂晉侯……歌鐘二肆。”晉侯分一半與有功之臣魏莊子。歌鐘,編鐘。旋,很快。這句是說(shuō)張說(shuō)很快就可得到皇帝的賞賜。
衽席豈難行:衽席,此指臥席,引申為寢處之所?!秾幭墓旁?shī)選注》作“枕席豈難行”,此據(jù)其他版本改。
四牡:《詩(shī)經(jīng)·小雅》的篇名。常用來(lái)表示有功大臣的歸來(lái)。
君:指皇帝。履聲:腳步聲。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)意在說(shuō)明張說(shuō)有著崇高的威望和高超的才能,必定為國(guó)家建功立業(yè)。
作者簡(jiǎn)介
張九齡(678-740) 唐開(kāi)元尚書(shū)丞相,詩(shī)人。字子壽,一名博物,漢族,韶州曲江(今廣東韶關(guān)市)人。長(zhǎng)安年間進(jìn)士。官至中書(shū)侍郎同中書(shū)門(mén)下平章事。后罷相,為荊州長(zhǎng)史。詩(shī)風(fēng)清淡。有《曲江集》。他是一位有膽識(shí)、有遠(yuǎn)見(jiàn)的著名政治家、文學(xué)家、詩(shī)人、名相。他忠耿盡職,秉公守則,直言敢諫,選賢任能,不徇私枉法,不趨炎附勢(shì),敢與惡勢(shì)力作斗爭(zhēng),為“開(kāi)元之治”作出了積極貢獻(xiàn)。他的五言古詩(shī),以素練質(zhì)樸的語(yǔ)言,寄托深遠(yuǎn)的人生慨望,對(duì)掃除唐初所沿習(xí)的六朝綺靡詩(shī)風(fēng),貢獻(xiàn)尤大。譽(yù)為“嶺南第一人”。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈(zèng)狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯
《奉和圣制送尚書(shū)燕國(guó)公赴朔方》
張九齡
宗臣事有征,廟算在休兵。
天與三臺(tái)座,人當(dāng)萬(wàn)里城。
朔南方偃革,河右暫揚(yáng)旌。
寵錫從仙禁,光華出漢京。
山川勤遠(yuǎn)略,原隰軫皇情。
為奏薰琴唱,仍題寶劍名。
聞風(fēng)六郡伏,計(jì)日五戎平。
山甫歸應(yīng)疾,留侯功復(fù)成。
歌鐘旋可望,衽席豈難行。
四牡何時(shí)入,吾君憶履聲。
《奉和圣制送尚書(shū)燕國(guó)公赴朔方》的注釋
這首詩(shī)載于《寧夏古詩(shī)選注》(唐驥等選注)。燕國(guó)公:指張說(shuō),唐玄宗時(shí)名相。
宗臣:世所宗仰的名臣。這句說(shuō)朝臣(張說(shuō))要遠(yuǎn)行出征。
廟算:帝王的謀略。這句說(shuō),朝廷的策略是要休戰(zhàn)。
三臺(tái):三公,唐以太尉、司徒、司空合稱(chēng)三公,雖無(wú)實(shí)權(quán),但為大臣的最高榮銜。
朔南:指朔方南邊?!渡袝?shū)·禹貢》:“朔南暨聲,教訖于四海。”偃革:偃,停,止息;革,指士兵穿的甲胄,此借指士兵。偃革,停止戰(zhàn)爭(zhēng)。
河右:即河西。指黃河以西的地區(qū),相當(dāng)今寧夏回族自治區(qū)和甘肅省一帶?!秾幭墓旁?shī)選注》作“河內(nèi)”,此從其他版本改。揚(yáng)旌:指發(fā)生戰(zhàn)事。
寵錫:恩賜。仙禁:指皇宮。因禁衛(wèi)森嚴(yán),臣下不得任意出入,故稱(chēng)。
光華:光彩明麗。漢京:此指長(zhǎng)安。
原隰:廣平低濕之地,此指朔方各地。軫:盛多。
為奏薰琴唱:《寧夏古詩(shī)選注》作“為奏熏琴倡”,此據(jù)其他版本改。
聞風(fēng)六郡伏:六郡,原指隴西、天水、安定、北地、上郡、西河,此泛指西北一帶。伏,降伏?!秾幭墓旁?shī)選注》作“聞風(fēng)六郡勇”,此據(jù)其他版本改。
五戎:即五兵,指弓矢、殳、矛、戈、戟。此借指戰(zhàn)爭(zhēng)。
山甫:仲山甫,周宣王時(shí)為卿士,輔佐宣王中興。此借指張說(shuō)。
留侯:漢初功臣張良的封爵。此亦借指張說(shuō)。
“歌鐘”句:用典?!蹲髠鳌肤斚骞荒辏?ldquo;鄭人賂晉侯……歌鐘二肆。”晉侯分一半與有功之臣魏莊子。歌鐘,編鐘。旋,很快。這句是說(shuō)張說(shuō)很快就可得到皇帝的賞賜。
衽席豈難行:衽席,此指臥席,引申為寢處之所?!秾幭墓旁?shī)選注》作“枕席豈難行”,此據(jù)其他版本改。
四牡:《詩(shī)經(jīng)·小雅》的篇名。常用來(lái)表示有功大臣的歸來(lái)。
君:指皇帝。履聲:腳步聲。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)意在說(shuō)明張說(shuō)有著崇高的威望和高超的才能,必定為國(guó)家建功立業(yè)。
作者簡(jiǎn)介
張九齡(678-740) 唐開(kāi)元尚書(shū)丞相,詩(shī)人。字子壽,一名博物,漢族,韶州曲江(今廣東韶關(guān)市)人。長(zhǎng)安年間進(jìn)士。官至中書(shū)侍郎同中書(shū)門(mén)下平章事。后罷相,為荊州長(zhǎng)史。詩(shī)風(fēng)清淡。有《曲江集》。他是一位有膽識(shí)、有遠(yuǎn)見(jiàn)的著名政治家、文學(xué)家、詩(shī)人、名相。他忠耿盡職,秉公守則,直言敢諫,選賢任能,不徇私枉法,不趨炎附勢(shì),敢與惡勢(shì)力作斗爭(zhēng),為“開(kāi)元之治”作出了積極貢獻(xiàn)。他的五言古詩(shī),以素練質(zhì)樸的語(yǔ)言,寄托深遠(yuǎn)的人生慨望,對(duì)掃除唐初所沿習(xí)的六朝綺靡詩(shī)風(fēng),貢獻(xiàn)尤大。譽(yù)為“嶺南第一人”。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈(zèng)狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯