徐鉉《夢游三首·其一》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了徐鉉《夢游三首·其一》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《夢游三首·其一》原文
《夢游三首·其一》
徐鉉
魂夢悠揚(yáng)不奈何,夜來還在故人家。
香濛蠟燭時時暗,戶映屏風(fēng)故故斜。
檀的慢調(diào)銀字管,云鬟低綴折枝花。
天明又作人間別,洞口春深道路賒。
《夢游三首·其一》譯文
魂夢悠揚(yáng),不由自主,直至夜來,還在故人之家。
燭光欲明還暗,飄移不定,照射于屏風(fēng)而投在戶上的影子也常常搖曳不定。
她隨意的調(diào)弄著銀字管,檀的為飾,高聳的云鬟上低墜著飾花。
佳期難得,但是臨近天明,又不得不別。從今后山重重水重重,天上人間。
《夢游三首·其一》的注釋
故人家:指舊時所戀之人家。
故故:屢屢,常常。
檀的:古代婦女用紅色點于面部的裝飾。
慢調(diào):指隨意調(diào)弄。
銀字管:有銀字作飾的管樂器,古代笙笛類管樂器上常用銀字作飾,以表音色的高低。
折枝花:是指插于云鬟之上的飾花。
賒:長,遠(yuǎn)。
簡短詩意賞析
此詩首聯(lián)點題。頷聯(lián)寫相會時的情景。頸聯(lián)轉(zhuǎn)到“故人”。尾聯(lián)寫惜別。
作者簡介
徐鉉(916年—991年)南唐,北宋初年文學(xué)家、書法家。字鼎臣,廣陵(今江蘇揚(yáng)州)人。歷官五代吳校書郎、南唐知制誥、翰林學(xué)士、吏部尚書,后隨李煜歸宋,官至散騎常侍,世稱徐騎省。淳化初因事貶靜難軍行軍司馬。曾受詔與句中正等校定《說文解字》。工于書,好李斯小篆。與弟徐鍇有文名,號稱“二徐”;又與韓熙載齊名,江東謂之“韓徐”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯
《夢游三首·其一》
徐鉉
魂夢悠揚(yáng)不奈何,夜來還在故人家。
香濛蠟燭時時暗,戶映屏風(fēng)故故斜。
檀的慢調(diào)銀字管,云鬟低綴折枝花。
天明又作人間別,洞口春深道路賒。
《夢游三首·其一》譯文
魂夢悠揚(yáng),不由自主,直至夜來,還在故人之家。
燭光欲明還暗,飄移不定,照射于屏風(fēng)而投在戶上的影子也常常搖曳不定。
她隨意的調(diào)弄著銀字管,檀的為飾,高聳的云鬟上低墜著飾花。
佳期難得,但是臨近天明,又不得不別。從今后山重重水重重,天上人間。
《夢游三首·其一》的注釋
故人家:指舊時所戀之人家。
故故:屢屢,常常。
檀的:古代婦女用紅色點于面部的裝飾。
慢調(diào):指隨意調(diào)弄。
銀字管:有銀字作飾的管樂器,古代笙笛類管樂器上常用銀字作飾,以表音色的高低。
折枝花:是指插于云鬟之上的飾花。
賒:長,遠(yuǎn)。
簡短詩意賞析
此詩首聯(lián)點題。頷聯(lián)寫相會時的情景。頸聯(lián)轉(zhuǎn)到“故人”。尾聯(lián)寫惜別。
作者簡介
徐鉉(916年—991年)南唐,北宋初年文學(xué)家、書法家。字鼎臣,廣陵(今江蘇揚(yáng)州)人。歷官五代吳校書郎、南唐知制誥、翰林學(xué)士、吏部尚書,后隨李煜歸宋,官至散騎常侍,世稱徐騎省。淳化初因事貶靜難軍行軍司馬。曾受詔與句中正等校定《說文解字》。工于書,好李斯小篆。與弟徐鍇有文名,號稱“二徐”;又與韓熙載齊名,江東謂之“韓徐”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯
上一篇:張籍《采蓮曲》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表