李白《戲贈(zèng)杜甫》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《戲贈(zèng)杜甫》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《戲贈(zèng)杜甫》原文
《戲贈(zèng)杜甫》
李白
飯顆山頭逢杜甫,頂戴笠子日卓午。
借問別來太瘦生,總為從前作詩(shī)苦。
《戲贈(zèng)杜甫》譯文
至今記得,在飯顆山上與你相遇,剛好是正午太陽(yáng)當(dāng)頂,你頭上戴著竹笠。
詢問你,你我分別后為何如此消瘦?怕是這一段歲月里作詩(shī)太費(fèi)辛苦。
《戲贈(zèng)杜甫》的注釋
戲贈(zèng):意思是開玩笑的話。其實(shí),所謂開玩笑,往往表現(xiàn)了至交之問的真情實(shí)話。
飯顆山:山名。相傳在長(zhǎng)安一帶。“飯顆山頭”一作“長(zhǎng)樂坡前”。長(zhǎng)樂坡也在長(zhǎng)安附近。
笠子:用竹箬或棕皮等編成的笠帽,用來御雨遮陽(yáng)。
日卓午:指正午太陽(yáng)當(dāng)頂。
借問:請(qǐng)問的意思。
太瘦生:消瘦、瘦弱。生為語(yǔ)助詞,唐時(shí)習(xí)語(yǔ)。
總為:怕是為了。
作詩(shī)苦:杜甫曾自言:“為人性僻耽佳句,語(yǔ)不驚人死不休。”(《江上值水如海勢(shì)聊短述》)這里所指的正是杜甫一絲不茍的創(chuàng)作精神。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
《戲贈(zèng)杜甫》是李白贈(zèng)杜甫的詩(shī)。李白和杜甫,這兩位唐代大詩(shī)家,雖然在年齡上李大杜小,相差了十一歲,他們卻成了忘年之交。對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)的狂熱喜好和高深造詣,促使他們成為志同道合的知交,而共同的遠(yuǎn)大抱負(fù)、正義立場(chǎng)以及在政治上的失意境遇,更使他們情同骨肉,終身不逾。這高尚的友情,和他們美妙的詩(shī)歌一樣,垂諸千古。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯

《戲贈(zèng)杜甫》
李白
飯顆山頭逢杜甫,頂戴笠子日卓午。
借問別來太瘦生,總為從前作詩(shī)苦。
《戲贈(zèng)杜甫》譯文
至今記得,在飯顆山上與你相遇,剛好是正午太陽(yáng)當(dāng)頂,你頭上戴著竹笠。
詢問你,你我分別后為何如此消瘦?怕是這一段歲月里作詩(shī)太費(fèi)辛苦。
《戲贈(zèng)杜甫》的注釋
戲贈(zèng):意思是開玩笑的話。其實(shí),所謂開玩笑,往往表現(xiàn)了至交之問的真情實(shí)話。
飯顆山:山名。相傳在長(zhǎng)安一帶。“飯顆山頭”一作“長(zhǎng)樂坡前”。長(zhǎng)樂坡也在長(zhǎng)安附近。
笠子:用竹箬或棕皮等編成的笠帽,用來御雨遮陽(yáng)。
日卓午:指正午太陽(yáng)當(dāng)頂。
借問:請(qǐng)問的意思。
太瘦生:消瘦、瘦弱。生為語(yǔ)助詞,唐時(shí)習(xí)語(yǔ)。
總為:怕是為了。
作詩(shī)苦:杜甫曾自言:“為人性僻耽佳句,語(yǔ)不驚人死不休。”(《江上值水如海勢(shì)聊短述》)這里所指的正是杜甫一絲不茍的創(chuàng)作精神。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
《戲贈(zèng)杜甫》是李白贈(zèng)杜甫的詩(shī)。李白和杜甫,這兩位唐代大詩(shī)家,雖然在年齡上李大杜小,相差了十一歲,他們卻成了忘年之交。對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)的狂熱喜好和高深造詣,促使他們成為志同道合的知交,而共同的遠(yuǎn)大抱負(fù)、正義立場(chǎng)以及在政治上的失意境遇,更使他們情同骨肉,終身不逾。這高尚的友情,和他們美妙的詩(shī)歌一樣,垂諸千古。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯
- 嚴(yán)維《丹陽(yáng)送韋參軍》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 張旭《山行留客》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 楊萬(wàn)里《三江小渡》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《伐木》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 劉義慶《荀巨伯遠(yuǎn)看友人疾》原文及翻譯注釋
- 《送李判官之潤(rùn)州行營(yíng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 李白《謝公亭·蓋謝脁范云之所游》原文及翻
- 高適《醉后贈(zèng)張九旭》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 韓愈《聞梨花發(fā)贈(zèng)劉師命》原文及翻譯注釋_
- 晁沖之《臨江仙·憶昔西池池上飲》原文及翻
- 韓愈《醉留東野》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《舊題蘇武詩(shī)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋