《舊題蘇武詩(shī)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了《舊題蘇武詩(shī)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《舊題蘇武詩(shī)》原文
《舊題蘇武詩(shī)》
骨肉緣枝葉,結(jié)交亦相因。
四海皆兄弟,誰(shuí)為行路人。
況我連枝樹,與子同一身。
昔為鴛與鴦,今為參與辰。
昔者常相近,邈若胡與秦。
惟念當(dāng)離別,恩情日以新。
鹿鳴思野草,可以喻嘉賓。
我有一罇酒,欲以贈(zèng)遠(yuǎn)人。
愿子留斟酌,敘此平生親。
《舊題蘇武詩(shī)》譯文
兄弟的親密關(guān)系就像樹葉長(zhǎng)在樹枝上,朋友間的關(guān)系也是如此相親。
四海之內(nèi)都是兄弟,誰(shuí)也不是互不相干的陌路人。
何況我們是枝干相連的骨肉兄弟,我和你同出于一個(gè)身體。
從前親近的如鴛鴦,現(xiàn)在像是各自居于東西方的參星與辰星彼此出沒(méi)不相逢。
從前總是在一起,現(xiàn)在遙遠(yuǎn)的像北方的胡人與南方的秦國(guó)人。
在即將離別之際,越發(fā)覺(jué)得情誼日益親切。
麋鹿遇到好草總是嗷嗷呼叫它的同伴一起來(lái)吃,它可以用來(lái)比喻我宴飲嘉賓的心情。
我有一樽酒,想贈(zèng)給遠(yuǎn)行的兄弟。
希望你再多留一會(huì)酌飲此酒,以敘我們平日的親愛(ài)之意。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來(lái)草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯

《舊題蘇武詩(shī)》
骨肉緣枝葉,結(jié)交亦相因。
四海皆兄弟,誰(shuí)為行路人。
況我連枝樹,與子同一身。
昔為鴛與鴦,今為參與辰。
昔者常相近,邈若胡與秦。
惟念當(dāng)離別,恩情日以新。
鹿鳴思野草,可以喻嘉賓。
我有一罇酒,欲以贈(zèng)遠(yuǎn)人。
愿子留斟酌,敘此平生親。
《舊題蘇武詩(shī)》譯文
兄弟的親密關(guān)系就像樹葉長(zhǎng)在樹枝上,朋友間的關(guān)系也是如此相親。
四海之內(nèi)都是兄弟,誰(shuí)也不是互不相干的陌路人。
何況我們是枝干相連的骨肉兄弟,我和你同出于一個(gè)身體。
從前親近的如鴛鴦,現(xiàn)在像是各自居于東西方的參星與辰星彼此出沒(méi)不相逢。
從前總是在一起,現(xiàn)在遙遠(yuǎn)的像北方的胡人與南方的秦國(guó)人。
在即將離別之際,越發(fā)覺(jué)得情誼日益親切。
麋鹿遇到好草總是嗷嗷呼叫它的同伴一起來(lái)吃,它可以用來(lái)比喻我宴飲嘉賓的心情。
我有一樽酒,想贈(zèng)給遠(yuǎn)行的兄弟。
希望你再多留一會(huì)酌飲此酒,以敘我們平日的親愛(ài)之意。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來(lái)草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯
- 劉過(guò)《沁園春·斗酒彘肩》原文及翻譯注釋_
- 陳與義《虞美人·大光祖席醉中賦長(zhǎng)短句》原
- 雍陶《城西訪友人別墅》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 錢起《送夏侯審校書東歸》原文及翻譯注釋_
- 皇甫冉《送王司直》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 王安石《同學(xué)一首別子固》原文及翻譯注釋_
- 吳泳《上西平·送陳舍人》原文及翻譯注釋_
- 史達(dá)祖《齊天樂(lè)·中秋宿真定驛》原文及翻譯
- 王安石《思王逢原三首·其二》原文及翻譯注
- 黃庭堅(jiān)《千秋歲·苑邊花外》原文及翻譯注釋
- 白居易《江樓月》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 辛棄疾《鷓鴣天·送歐陽(yáng)國(guó)瑞入?yún)侵小吩募?/a>