高適《醉后贈(zèng)張九旭》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了高適《醉后贈(zèng)張九旭》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《醉后贈(zèng)張九旭》原文
《醉后贈(zèng)張九旭》
高適
世上謾相識(shí),此翁殊不然。
興來書自圣,醉后語尤顛。
白發(fā)老閑事,青云在目前。
床頭一壺酒,能更幾回眠?
《醉后贈(zèng)張九旭》譯文
世上的人隨便交朋友,而這位老人卻不這樣。
興致一來書法自然天成,醉酒之后語言尤其豪放癲狂。
頭發(fā)白了而恬然自樂,不問他事;眼睛里只有天上自由漂浮的白云。
床頭上放著一壺酒,人生能有幾回醉呢!
《醉后贈(zèng)張九旭》的注釋
張九旭:即張旭。字伯高,吳縣(今屬江蘇)人,排行第九。以草書著稱,人稱“草圣”。又喜飲酒,與李白等合稱“飲中八仙”。玄宗時(shí)召為書學(xué)博士。
漫:隨便。
閑事:無事。
幾回眠:幾回醉。
簡短詩意賞析
全詩在章法上虛實(shí)結(jié)合,虛寫處內(nèi)蘊(yùn)豐富,而不顯得空虛;實(shí)寫處形象具體,但筆調(diào)輕靈,而無板滯膠著之感。這種巧妙的結(jié)合,使詩人的感情與詩中主人公的形象融為一體,產(chǎn)生出動(dòng)人的藝術(shù)力量。另外,此詩語言清新明朗,與詩中歡快活潑的情緒相適宜,真切動(dòng)人。
作者簡介
高適(704—765年),字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽)。安東都護(hù)高侃之孫,唐代大臣、詩人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤??h侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈(zèng)禮部尚書,謚號(hào)忠。作為著名邊塞詩人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩人”。其詩筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有文集二十卷。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽與夢得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯
《醉后贈(zèng)張九旭》
高適
世上謾相識(shí),此翁殊不然。
興來書自圣,醉后語尤顛。
白發(fā)老閑事,青云在目前。
床頭一壺酒,能更幾回眠?
《醉后贈(zèng)張九旭》譯文
世上的人隨便交朋友,而這位老人卻不這樣。
興致一來書法自然天成,醉酒之后語言尤其豪放癲狂。
頭發(fā)白了而恬然自樂,不問他事;眼睛里只有天上自由漂浮的白云。
床頭上放著一壺酒,人生能有幾回醉呢!
《醉后贈(zèng)張九旭》的注釋
張九旭:即張旭。字伯高,吳縣(今屬江蘇)人,排行第九。以草書著稱,人稱“草圣”。又喜飲酒,與李白等合稱“飲中八仙”。玄宗時(shí)召為書學(xué)博士。
漫:隨便。
閑事:無事。
幾回眠:幾回醉。
簡短詩意賞析
全詩在章法上虛實(shí)結(jié)合,虛寫處內(nèi)蘊(yùn)豐富,而不顯得空虛;實(shí)寫處形象具體,但筆調(diào)輕靈,而無板滯膠著之感。這種巧妙的結(jié)合,使詩人的感情與詩中主人公的形象融為一體,產(chǎn)生出動(dòng)人的藝術(shù)力量。另外,此詩語言清新明朗,與詩中歡快活潑的情緒相適宜,真切動(dòng)人。
作者簡介
高適(704—765年),字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽)。安東都護(hù)高侃之孫,唐代大臣、詩人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤??h侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈(zèng)禮部尚書,謚號(hào)忠。作為著名邊塞詩人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩人”。其詩筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有文集二十卷。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽與夢得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯