史達(dá)祖《齊天樂(lè)·中秋宿真定驛》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了史達(dá)祖《齊天樂(lè)·中秋宿真定驛》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《齊天樂(lè)·中秋宿真定驛》原文
《齊天樂(lè)·中秋宿真定驛》
史達(dá)祖
西風(fēng)來(lái)勸涼云去,天東放開(kāi)金鏡。照野霜凝,入河桂濕,一一冰壺相映。殊方路永。更分破秋光,盡成悲鏡。有客躊躇,古庭空自吊孤影。
江南朋舊在許,也能憐天際,詩(shī)思誰(shuí)領(lǐng)?夢(mèng)斷刀頭,書(shū)開(kāi)蠆尾,別有相思隨定。憂心耿耿。對(duì)風(fēng)鵲殘枝,露蛩荒井。斟酌姮娥,九秋宮殿冷。
《齊天樂(lè)·中秋宿真定驛》譯文
西風(fēng)拂來(lái),仿若勸說(shuō)云彩放行一般,云層逐漸退去。遠(yuǎn)望東方,金鏡似的月亮將在這晴朗無(wú)云的天空中冉冉升起。月色如霜,光照四野,月上的桂樹(shù)映入河水中,水月與明月交相輝映,更添幾分風(fēng)致。夜已深,古驛枯庭里只剩下自己獨(dú)自徘徊,孤枕難眠。
身在故鄉(xiāng)的朋友,在遠(yuǎn)方看著這天邊明月,或許也會(huì)想起在外的自己?,F(xiàn)在還鄉(xiāng)只是夢(mèng)想,只能用書(shū)信把思念傳回故鄉(xiāng)。心事重重,憂慮不安,烏鵲在風(fēng)中依著殘枝,秋露中的蟋蟀在荒井中發(fā)出悲鳴。獨(dú)自在月下飲酒,九重天上的月宮一片凄冷。
《齊天樂(lè)·中秋宿真定驛》的注釋
齊天樂(lè):詞牌名。又名《臺(tái)城路》、《五福降中天》、《如此江山》。《清真集》、《白石道人歌曲》、《夢(mèng)窗詞集》并入“正宮”(即“黃鐘宮”)。此詞一百零二字,前后片各五仄韻。前片第七句、后片第八句第一字是領(lǐng)格,例用去聲。真定:即今河北正定。
涼云:秋云。謝眺《七夕賦》:“朱光既斂,涼云始浮。”
天東:東方的天空。李賀《溪晚涼》:“玉煙青濕白如幢,銀灣曉轉(zhuǎn)流天東。”金鏡:月亮。
霜凝:月光撒滿大地,像鋪了一層凍霜一樣白。
桂濕:月亮入水。傳說(shuō)月中有桂樹(shù),故云。
冰壺:皎潔之月光。
分破:指宋與金南北分疆,山河破碎,猶各自領(lǐng)一半秋光。
悲鏡:李白詩(shī)《將進(jìn)酒》:“君不見(jiàn)高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。”此指的歲月易老之謂也。
客:客子,自指。
許:何許,何處。
刀頭:刀環(huán),戰(zhàn)罷還家之意。
蠆(chài)尾:女子卷發(fā);此指書(shū)法峭勁。
定:助語(yǔ)詞,猶“了”也,“著”也。
蛩(qióng):蟋蟀。
斟酌(zhēn zhuó):往杯盞里倒酒供飲用。
九秋:九月深秋。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞運(yùn)用了擬人手法,化靜為動(dòng)。詞的上片通過(guò)描寫(xiě)云散月明,冰壺相映的情景,反襯出詞人自吊孤影的悲境;下片描繪真定館驛中的凄涼,抒發(fā)詞人對(duì)江南密友的相思之情;表達(dá)了對(duì)北宋故國(guó)的亡國(guó)之痛。
作者簡(jiǎn)介
史達(dá)祖1163~1220?年,字邦卿,號(hào)梅溪,汴(河南開(kāi)封)人。一生未中第,早年任過(guò)幕僚。韓侂胄當(dāng)國(guó)時(shí),他是最親信的堂吏,負(fù)責(zé)撰擬文書(shū)。韓敗,史牽連受黥刑,死于貧困中。史達(dá)祖的詞以詠物為長(zhǎng),其中不乏身世之感。他還在寧宗朝北行使金,這一部分的北行詞,充滿了沉痛的家國(guó)之感。今傳有《梅溪詞》。存詞112首。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來(lái)草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門(mén)太守行》”的原文翻譯

《齊天樂(lè)·中秋宿真定驛》
史達(dá)祖
西風(fēng)來(lái)勸涼云去,天東放開(kāi)金鏡。照野霜凝,入河桂濕,一一冰壺相映。殊方路永。更分破秋光,盡成悲鏡。有客躊躇,古庭空自吊孤影。
江南朋舊在許,也能憐天際,詩(shī)思誰(shuí)領(lǐng)?夢(mèng)斷刀頭,書(shū)開(kāi)蠆尾,別有相思隨定。憂心耿耿。對(duì)風(fēng)鵲殘枝,露蛩荒井。斟酌姮娥,九秋宮殿冷。
《齊天樂(lè)·中秋宿真定驛》譯文
西風(fēng)拂來(lái),仿若勸說(shuō)云彩放行一般,云層逐漸退去。遠(yuǎn)望東方,金鏡似的月亮將在這晴朗無(wú)云的天空中冉冉升起。月色如霜,光照四野,月上的桂樹(shù)映入河水中,水月與明月交相輝映,更添幾分風(fēng)致。夜已深,古驛枯庭里只剩下自己獨(dú)自徘徊,孤枕難眠。
身在故鄉(xiāng)的朋友,在遠(yuǎn)方看著這天邊明月,或許也會(huì)想起在外的自己?,F(xiàn)在還鄉(xiāng)只是夢(mèng)想,只能用書(shū)信把思念傳回故鄉(xiāng)。心事重重,憂慮不安,烏鵲在風(fēng)中依著殘枝,秋露中的蟋蟀在荒井中發(fā)出悲鳴。獨(dú)自在月下飲酒,九重天上的月宮一片凄冷。
《齊天樂(lè)·中秋宿真定驛》的注釋
齊天樂(lè):詞牌名。又名《臺(tái)城路》、《五福降中天》、《如此江山》。《清真集》、《白石道人歌曲》、《夢(mèng)窗詞集》并入“正宮”(即“黃鐘宮”)。此詞一百零二字,前后片各五仄韻。前片第七句、后片第八句第一字是領(lǐng)格,例用去聲。真定:即今河北正定。
涼云:秋云。謝眺《七夕賦》:“朱光既斂,涼云始浮。”
天東:東方的天空。李賀《溪晚涼》:“玉煙青濕白如幢,銀灣曉轉(zhuǎn)流天東。”金鏡:月亮。
霜凝:月光撒滿大地,像鋪了一層凍霜一樣白。
桂濕:月亮入水。傳說(shuō)月中有桂樹(shù),故云。
冰壺:皎潔之月光。
分破:指宋與金南北分疆,山河破碎,猶各自領(lǐng)一半秋光。
悲鏡:李白詩(shī)《將進(jìn)酒》:“君不見(jiàn)高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。”此指的歲月易老之謂也。
客:客子,自指。
許:何許,何處。
刀頭:刀環(huán),戰(zhàn)罷還家之意。
蠆(chài)尾:女子卷發(fā);此指書(shū)法峭勁。
定:助語(yǔ)詞,猶“了”也,“著”也。
蛩(qióng):蟋蟀。
斟酌(zhēn zhuó):往杯盞里倒酒供飲用。
九秋:九月深秋。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞運(yùn)用了擬人手法,化靜為動(dòng)。詞的上片通過(guò)描寫(xiě)云散月明,冰壺相映的情景,反襯出詞人自吊孤影的悲境;下片描繪真定館驛中的凄涼,抒發(fā)詞人對(duì)江南密友的相思之情;表達(dá)了對(duì)北宋故國(guó)的亡國(guó)之痛。
作者簡(jiǎn)介
史達(dá)祖1163~1220?年,字邦卿,號(hào)梅溪,汴(河南開(kāi)封)人。一生未中第,早年任過(guò)幕僚。韓侂胄當(dāng)國(guó)時(shí),他是最親信的堂吏,負(fù)責(zé)撰擬文書(shū)。韓敗,史牽連受黥刑,死于貧困中。史達(dá)祖的詞以詠物為長(zhǎng),其中不乏身世之感。他還在寧宗朝北行使金,這一部分的北行詞,充滿了沉痛的家國(guó)之感。今傳有《梅溪詞》。存詞112首。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來(lái)草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門(mén)太守行》”的原文翻譯
上一篇:王安石《思王逢原三首·其二》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 王安石《思王逢原三首·其二》原文及翻譯注
- 黃庭堅(jiān)《千秋歲·苑邊花外》原文及翻譯注釋
- 白居易《江樓月》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 辛棄疾《鷓鴣天·送歐陽(yáng)國(guó)瑞入?yún)侵小吩募?/a>
- 李白《魏郡別蘇明府因北游》原文及翻譯注釋
- 李白《登單父陶少府半月臺(tái)》原文及翻譯注釋
- 蔡圭《江城子·王溫季自北都?xì)w過(guò)予三河坐中
- 吳偉業(yè)《遇舊友》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 司馬光《送龔章判官之衛(wèi)州·新及第》原文及
- 劉昚虛《暮秋揚(yáng)子江寄孟浩然》原文及翻譯注
- 邊貢《重贈(zèng)吳國(guó)賓》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 嚴(yán)羽《滿江紅·送廖叔仁赴闕》原文及翻譯注