蔡圭《江城子·王溫季自北都?xì)w過(guò)予三河坐中賦此》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了蔡圭《江城子·王溫季自北都?xì)w過(guò)予三河坐中賦此》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《江城子·王溫季自北都?xì)w過(guò)予三河坐中賦此》原文
《江城子·王溫季自北都?xì)w過(guò)予三河坐中賦此》
蔡圭
王溫季自北都?xì)w,過(guò)余三河,坐中賦此。
鵲聲迎客到庭除。問(wèn)誰(shuí)歟?故人車。千里歸來(lái),塵色半征裾。珍重主人留客意,奴白飯,馬青芻。
東城入眼杏千株。雪模糊,俯平湖。與子花間,隨分倒金壺。歸報(bào)東垣詩(shī)社友,曾念我,醉狂無(wú)。
《江城子·王溫季自北都?xì)w過(guò)予三河坐中賦此》譯文
喜鵲登枝聲聲迎客人到院落。問(wèn)起是誰(shuí)來(lái)了,原來(lái)是乘車而來(lái)的老朋友。從千里之遙的遠(yuǎn)方歸來(lái),行人衣服上拌滿路上塵土。稱謝主人盛情留客,仆人吃白米飯,馬兒喂飼料青芻。
入眼風(fēng)光東城杏花已開了千株。杏花如春雪一片模模糊糊,杏花俯視著平鏡的湖。我同你攜手花間,隨便地將酒倒出金壺。你回去詢問(wèn)一下,東垣詩(shī)社的老詩(shī)友,還曾思念不思念我,還像當(dāng)年那樣酒醉清狂不。
《江城子·王溫季自北都?xì)w過(guò)予三河坐中賦此》的注釋
王溫季:一作王季溫,詞人的朋友。北都:即大定府,當(dāng)時(shí)又稱北都、北京,在今遼寧寧城。三河:在今河北,詞人在此任主簿,本詞作于此間。
鵲聲迎客:古人以為鵲聲噪門則將有客相訪。《西京雜記》有“千鵲噪而行人至”。除:臺(tái)階。庭除:門庭前的臺(tái)階。孟浩然詩(shī):“香煙泛庭除。”
故人車:故人的車子,即指故人。陶淵明《讀山海經(jīng)》有“窮巷隔深轍,頗回故人車。”
千里:北都到三河縣不足千里,這里舉成數(shù)。征裾:旅人的衣裳。裾,衣袍。
奴白飯,馬青芻(chú):蒸白米飯給仆人吃,用青芻來(lái)喂客人的馬。杜甫《贈(zèng)竇侍御》詩(shī):“為君酤酒滿眼酤,與奴白飯馬青芻。”青芻:剛鍘下的草。
杏千株:杏樹多,花盛開。
雪模糊:形容杏花盛開.遠(yuǎn)望似一片白雪。
隨分:隨緣、隨便之意。 金壺:盛酒器。
東垣(yuán):東垣:古縣名,秦置。漢時(shí)改真定,今名正定,在河北省境內(nèi)。東垣當(dāng)為客人此行的終點(diǎn),亦是詞人的家鄉(xiāng)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詞寫客中送客的情態(tài)。上片起調(diào)不俗:“鵲聲迎客到庭除”,以下描寫遠(yuǎn)客乍至的驚喜與忙碌。下片移情換景,續(xù)寫“留客意”。“歸報(bào)”以下三句,筆勢(shì)陡轉(zhuǎn),由留處之樂(lè),衍為別去之念,不說(shuō)我懷念故人,而以故人是否憶念我一問(wèn)煞拍,其筆致通脫瀟灑,巧妙地傳達(dá)了詞人樂(lè)極生悲的心境。
作者簡(jiǎn)介
蔡珪,字正甫,蔡松年子,真定人。中進(jìn)士第,不求調(diào),久乃除澄州軍事判官,遷三河主簿。丁父憂,起復(fù)翰林修撰,同知制誥。在職八年,改戶部員外郎,兼太常丞。珪號(hào)為辨博,凡朝廷制度損益,珪為編類詳定檢討刪定官。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來(lái)草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯

《江城子·王溫季自北都?xì)w過(guò)予三河坐中賦此》
蔡圭
王溫季自北都?xì)w,過(guò)余三河,坐中賦此。
鵲聲迎客到庭除。問(wèn)誰(shuí)歟?故人車。千里歸來(lái),塵色半征裾。珍重主人留客意,奴白飯,馬青芻。
東城入眼杏千株。雪模糊,俯平湖。與子花間,隨分倒金壺。歸報(bào)東垣詩(shī)社友,曾念我,醉狂無(wú)。
《江城子·王溫季自北都?xì)w過(guò)予三河坐中賦此》譯文
喜鵲登枝聲聲迎客人到院落。問(wèn)起是誰(shuí)來(lái)了,原來(lái)是乘車而來(lái)的老朋友。從千里之遙的遠(yuǎn)方歸來(lái),行人衣服上拌滿路上塵土。稱謝主人盛情留客,仆人吃白米飯,馬兒喂飼料青芻。
入眼風(fēng)光東城杏花已開了千株。杏花如春雪一片模模糊糊,杏花俯視著平鏡的湖。我同你攜手花間,隨便地將酒倒出金壺。你回去詢問(wèn)一下,東垣詩(shī)社的老詩(shī)友,還曾思念不思念我,還像當(dāng)年那樣酒醉清狂不。
《江城子·王溫季自北都?xì)w過(guò)予三河坐中賦此》的注釋
王溫季:一作王季溫,詞人的朋友。北都:即大定府,當(dāng)時(shí)又稱北都、北京,在今遼寧寧城。三河:在今河北,詞人在此任主簿,本詞作于此間。
鵲聲迎客:古人以為鵲聲噪門則將有客相訪。《西京雜記》有“千鵲噪而行人至”。除:臺(tái)階。庭除:門庭前的臺(tái)階。孟浩然詩(shī):“香煙泛庭除。”
故人車:故人的車子,即指故人。陶淵明《讀山海經(jīng)》有“窮巷隔深轍,頗回故人車。”
千里:北都到三河縣不足千里,這里舉成數(shù)。征裾:旅人的衣裳。裾,衣袍。
奴白飯,馬青芻(chú):蒸白米飯給仆人吃,用青芻來(lái)喂客人的馬。杜甫《贈(zèng)竇侍御》詩(shī):“為君酤酒滿眼酤,與奴白飯馬青芻。”青芻:剛鍘下的草。
杏千株:杏樹多,花盛開。
雪模糊:形容杏花盛開.遠(yuǎn)望似一片白雪。
隨分:隨緣、隨便之意。 金壺:盛酒器。
東垣(yuán):東垣:古縣名,秦置。漢時(shí)改真定,今名正定,在河北省境內(nèi)。東垣當(dāng)為客人此行的終點(diǎn),亦是詞人的家鄉(xiāng)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詞寫客中送客的情態(tài)。上片起調(diào)不俗:“鵲聲迎客到庭除”,以下描寫遠(yuǎn)客乍至的驚喜與忙碌。下片移情換景,續(xù)寫“留客意”。“歸報(bào)”以下三句,筆勢(shì)陡轉(zhuǎn),由留處之樂(lè),衍為別去之念,不說(shuō)我懷念故人,而以故人是否憶念我一問(wèn)煞拍,其筆致通脫瀟灑,巧妙地傳達(dá)了詞人樂(lè)極生悲的心境。
作者簡(jiǎn)介
蔡珪,字正甫,蔡松年子,真定人。中進(jìn)士第,不求調(diào),久乃除澄州軍事判官,遷三河主簿。丁父憂,起復(fù)翰林修撰,同知制誥。在職八年,改戶部員外郎,兼太常丞。珪號(hào)為辨博,凡朝廷制度損益,珪為編類詳定檢討刪定官。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來(lái)草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯
上一篇:吳偉業(yè)《遇舊友》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 吳偉業(yè)《遇舊友》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 司馬光《送龔章判官之衛(wèi)州·新及第》原文及
- 劉昚虛《暮秋揚(yáng)子江寄孟浩然》原文及翻譯注
- 邊貢《重贈(zèng)吳國(guó)賓》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 嚴(yán)羽《滿江紅·送廖叔仁赴闕》原文及翻譯注
- 《尋陽(yáng)樂(lè)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王勃《送盧主簿》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 孟浩然《洛中送奚三還揚(yáng)州》原文及翻譯注釋
- 李曾伯《沁園春·水北洛南》原文及翻譯注釋
- 列子《伯牙善鼓琴》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 孟浩然《歲除夜會(huì)樂(lè)城張少府宅》原文及翻譯
- 韓愈《與陳給事書》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解