最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            杜甫《新婚別》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《新婚別》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            杜甫《新婚別》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《新婚別》原文

            《新婚別》

            杜甫

            兔絲附蓬麻,引蔓故不長。
            嫁女與征夫,不如棄路旁。
            結(jié)發(fā)為君妻,席不暖君床。
            暮婚晨告別,無乃太匆忙。
            君行雖不遠(yuǎn),守邊赴河陽。
            妾身未分明,何以拜姑嫜?
            父母養(yǎng)我時(shí),日夜令我藏。
            生女有所歸,雞狗亦得將。
            君今往死地,沉痛迫中腸。
            誓欲隨君去,形勢反蒼黃。
            勿為新婚念,努力事戎行。
            婦人在軍中,兵氣恐不揚(yáng)。
            自嗟貧家女,久致羅襦裳。
            羅襦不復(fù)施,對君洗紅妝。
            仰視百鳥飛,大小必雙翔。
            人事多錯(cuò)迕,與君永相望。
              《新婚別》譯文

              菟絲子把低矮的蓬草和大麻纏繞,它的蔓兒怎么能爬得遠(yuǎn)!
             
              把女兒嫁給就要從軍的人哪,倒不如早先就丟在大路旁邊!
             
              我和你做了結(jié)發(fā)夫妻,連床席一次也沒能睡暖;
             
              昨天晚上草草成親,今天早晨便匆匆告別,這婚期豈不是太短,太短!
             
              你到河陽去作戰(zhàn),離家雖然不遠(yuǎn),可已經(jīng)是邊防前線;
             
              我們還沒有舉行拜祭祖先的大禮呀,叫人怎么好去把公婆拜見?
             
              我做女兒的時(shí)光,不論黑夜還是白天,爹媽從不讓我拋頭露面;
             
              有道是“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”,如今我嫁到你家,爹媽盼的是平平安安!
             
              你今天就要上戰(zhàn)場,我只得把痛苦埋藏在心間;
             
              多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢緊急,軍情多變。
             
              你不用為新婚離別難過啊,要在戰(zhàn)爭中為國家多多出力;
             
              我不能隨你去,婦女跟著軍隊(duì),恐怕會(huì)影響士氣。
             
              唉!我本是窮人家女兒,好不容易才制辦了這套絲綢的嫁衣;
             
              可從現(xiàn)在起我就把它脫掉,再當(dāng)面洗掉脂粉,一心一意等著你!
             
              你看,天上的鳥兒都自由自在地飛翔,不論大的小的,全是成對成雙;
             
              可人世間不如意的事兒本來就多啊,但愿你和我兩地同心,永不相忘!
              《新婚別》的注釋

              兔絲:即菟絲子,一種蔓生的草,依附在其他植物枝干上生長。比喻女子嫁給征夫,相處難久。
             
              結(jié)發(fā):這里作結(jié)婚解。君妻:一作“妻子”。
             
              無乃:豈不是。
             
              河陽:今河南孟縣,當(dāng)時(shí)唐軍與叛軍在此對峙。
             
              身:身份,指在新家中的名份地位。唐代習(xí)俗,嫁后三日,始上墳告廟,才算成婚。僅宿一夜,婚禮尚未完成,故身份不明。
             
              姑嫜:婆婆、公公。
             
              藏:躲藏,不隨便見外人。
             
              歸:古代女子出嫁稱“歸”。
             
              將:帶領(lǐng),相隨。這兩句即俗語所說的“嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”。
             
              往死地:指“守邊赴河陽”。死地:冒死之地。
             
              迫:煎熬、壓抑。中腸:內(nèi)心。
             
              蒼黃:同“倉皇”,匆促、慌張。這里意思是多所不便,更麻煩。
             
              事戎行:從軍打仗。戎行:軍隊(duì)。
             
              “婦人”兩句:意謂婦女隨軍,會(huì)影響士氣。揚(yáng):高昂。
             
              久致:許久才制成。襦:短衣。裳:下衣。
             
              不復(fù)施:不再穿。
             
              洗紅妝:洗去脂粉,不再打扮。
             
              雙翔:成雙成對地一起飛翔。此句寫出了女子的寂寞和對那些能夠成雙成對的鳥兒的羨慕。
             
              錯(cuò)迕:錯(cuò)雜交迕,就是不如意的意思。
             
              永相望:永遠(yuǎn)盼望重聚。表示對丈夫的愛情始終不渝。
              簡短詩意賞析

              《新婚別》是一首高度思想性和完美藝術(shù)性結(jié)合的作品。詩人運(yùn)用了大膽的浪漫的藝術(shù)虛構(gòu),實(shí)際上杜甫不可能有這樣的生活經(jīng)歷,不可能去偷聽新娘子對新郎官說的私房話。在新娘子的身上傾注了作者浪漫主義的理想色彩。另一方面,在人物塑造上,《新婚別》又具有現(xiàn)實(shí)主義的精雕細(xì)琢的特點(diǎn),詩中主人公形象有血有肉,通過曲折劇烈的痛苦的內(nèi)心斗爭,最后毅然勉勵(lì)丈夫“努力事戎行”,表現(xiàn)戰(zhàn)爭環(huán)境中人物思想感情的發(fā)展變化,絲毫沒有給讀者勉強(qiáng)和抽象之感,而顯得非常自然,符合事件和人物性格發(fā)展的邏輯,并且能讓讀者深受感染。

              作者簡介

              杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“孟郊《勸學(xué)》”的原文翻譯
              2、“王維《少年行四首》”的原文翻譯
              3、“李白《司馬將軍歌》”的原文翻譯
              4、“高適《送白少府送兵之隴右》”的原文翻譯
              5、“李商隱《灞岸》”的原文翻譯
              為你推薦