《罵玉郎過(guò)感皇恩采茶歌·鏖兵》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古文典籍
古文典籍 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了《罵玉郎過(guò)感皇恩采茶歌·鏖兵》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《罵玉郎過(guò)感皇恩采茶歌·鏖兵》原文
《罵玉郎過(guò)感皇恩采茶歌·鏖兵》
牛羊猶恐他驚散,我子索手不住緊遮攔。恰才見(jiàn)槍刀軍馬無(wú)邊岸,嚇的我無(wú)人處走,走到淺草里聽(tīng),聽(tīng)罷也向高阜處偷睛看。
感皇恩
吸力力振動(dòng)地戶天關(guān),嚇的我撲撲的膽戰(zhàn)心寒。那槍忽地早剌中彪軀,那刀亨地掘倒戰(zhàn)馬,那漢撲地?fù)屜抡靼?。俺牛羊散失,您可甚人馬平安。把一座介休縣,生扭做枉死城,卻翻做鬼門關(guān)。
采茶歌
敗殘軍受魔障,得勝將馬奔頑,子見(jiàn)他歪剌剌趕過(guò)飲牛灣。蕩的那卒律律紅塵遮望眼,振的這滴溜溜紅葉落空山。
《罵玉郎過(guò)感皇恩采茶歌·鏖兵》譯文
只怕騷動(dòng)的牛羊散了群,我不得不張開(kāi)手緊緊攔住它們。這才發(fā)現(xiàn)刀槍林立,軍馬紛紛,一眼望不到窮盡。嚇得我往偏僻無(wú)人處躲逃,先伏在短草叢中細(xì)聽(tīng),聽(tīng)了一會(huì),才摸到高高的山坡上,悄悄窺望著情形。只見(jiàn)兩軍殺氣震地沖天,嚇得我心膽俱落,撲通撲通地心跳個(gè)不停。那桿槍猝不及防,刺人了魁梧的身軀;那刀呼的一聲砍倒了戰(zhàn)馬,馬上的漢子噗的一下栽倒在黃塵。我固然牛羊散失受損,你人馬又何嘗得到太平。把一塊和平正常的地面,硬變成尸橫遍地的恐怖之境。打敗的一方潰不成軍,遇上了災(zāi)星。得勝的一方乘勢(shì)追擊,戰(zhàn)馬不住地狂奔。只見(jiàn)隊(duì)伍嘩啦啦趕過(guò)了飲牛的河濱。淅瀝瀝揚(yáng)起一團(tuán)團(tuán)煙塵,視界為之迷茫不清。震落了空山中的秋葉,滴溜溜在地上旋舞打滾。
《罵玉郎過(guò)感皇恩采茶歌·鏖兵》的注釋
鏖兵:軍隊(duì)激戰(zhàn)。
子索:只得。
無(wú)邊岸:無(wú)邊無(wú)涯。
吸力力:形容旋風(fēng)的象聲詞。
地戶天關(guān):指地的深處與天的高處。
亨地:呼的一聲。下旬“撲地”,即噗的一聲。
“把一座”三句:元代說(shuō)唱文學(xué)習(xí)語(yǔ),常作“介休縣翻做鬼門關(guān)”,當(dāng)是從有關(guān)唐代尉遲恭的說(shuō)唱故事中衍出。介丘縣,即介休縣,今屬山西。
魔障:災(zāi)難。
德勝:即“得勝”。
奔頑:馬不停蹄地奔跑。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是一段驚心動(dòng)魄的兩軍廝殺的觀戰(zhàn)記,倏來(lái)忽往,更顯出一種速寫式的精煉與激烈。人手的角度也頗為新穎,是從一名牧人在無(wú)意中的遭遇和目擊來(lái)展開(kāi)全篇。和平的牧野轉(zhuǎn)眼間變成了血肉紛飛的戰(zhàn)場(chǎng),這就更增添了戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷意味。曲中插入的兩組感受和評(píng)論:“俺牛羊散失,你可甚人馬平安”,“把一座介丘縣,生紐做枉死城,卻翻做鬼門關(guān)”,更是老辣當(dāng)行。這支散曲繪聲繪色,情景栩栩如生,令人過(guò)目難忘。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長(zhǎng)卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯

《罵玉郎過(guò)感皇恩采茶歌·鏖兵》
牛羊猶恐他驚散,我子索手不住緊遮攔。恰才見(jiàn)槍刀軍馬無(wú)邊岸,嚇的我無(wú)人處走,走到淺草里聽(tīng),聽(tīng)罷也向高阜處偷睛看。
感皇恩
吸力力振動(dòng)地戶天關(guān),嚇的我撲撲的膽戰(zhàn)心寒。那槍忽地早剌中彪軀,那刀亨地掘倒戰(zhàn)馬,那漢撲地?fù)屜抡靼?。俺牛羊散失,您可甚人馬平安。把一座介休縣,生扭做枉死城,卻翻做鬼門關(guān)。
采茶歌
敗殘軍受魔障,得勝將馬奔頑,子見(jiàn)他歪剌剌趕過(guò)飲牛灣。蕩的那卒律律紅塵遮望眼,振的這滴溜溜紅葉落空山。
《罵玉郎過(guò)感皇恩采茶歌·鏖兵》譯文
只怕騷動(dòng)的牛羊散了群,我不得不張開(kāi)手緊緊攔住它們。這才發(fā)現(xiàn)刀槍林立,軍馬紛紛,一眼望不到窮盡。嚇得我往偏僻無(wú)人處躲逃,先伏在短草叢中細(xì)聽(tīng),聽(tīng)了一會(huì),才摸到高高的山坡上,悄悄窺望著情形。只見(jiàn)兩軍殺氣震地沖天,嚇得我心膽俱落,撲通撲通地心跳個(gè)不停。那桿槍猝不及防,刺人了魁梧的身軀;那刀呼的一聲砍倒了戰(zhàn)馬,馬上的漢子噗的一下栽倒在黃塵。我固然牛羊散失受損,你人馬又何嘗得到太平。把一塊和平正常的地面,硬變成尸橫遍地的恐怖之境。打敗的一方潰不成軍,遇上了災(zāi)星。得勝的一方乘勢(shì)追擊,戰(zhàn)馬不住地狂奔。只見(jiàn)隊(duì)伍嘩啦啦趕過(guò)了飲牛的河濱。淅瀝瀝揚(yáng)起一團(tuán)團(tuán)煙塵,視界為之迷茫不清。震落了空山中的秋葉,滴溜溜在地上旋舞打滾。
《罵玉郎過(guò)感皇恩采茶歌·鏖兵》的注釋
鏖兵:軍隊(duì)激戰(zhàn)。
子索:只得。
無(wú)邊岸:無(wú)邊無(wú)涯。
吸力力:形容旋風(fēng)的象聲詞。
地戶天關(guān):指地的深處與天的高處。
亨地:呼的一聲。下旬“撲地”,即噗的一聲。
“把一座”三句:元代說(shuō)唱文學(xué)習(xí)語(yǔ),常作“介休縣翻做鬼門關(guān)”,當(dāng)是從有關(guān)唐代尉遲恭的說(shuō)唱故事中衍出。介丘縣,即介休縣,今屬山西。
魔障:災(zāi)難。
德勝:即“得勝”。
奔頑:馬不停蹄地奔跑。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是一段驚心動(dòng)魄的兩軍廝殺的觀戰(zhàn)記,倏來(lái)忽往,更顯出一種速寫式的精煉與激烈。人手的角度也頗為新穎,是從一名牧人在無(wú)意中的遭遇和目擊來(lái)展開(kāi)全篇。和平的牧野轉(zhuǎn)眼間變成了血肉紛飛的戰(zhàn)場(chǎng),這就更增添了戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷意味。曲中插入的兩組感受和評(píng)論:“俺牛羊散失,你可甚人馬平安”,“把一座介丘縣,生紐做枉死城,卻翻做鬼門關(guān)”,更是老辣當(dāng)行。這支散曲繪聲繪色,情景栩栩如生,令人過(guò)目難忘。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長(zhǎng)卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯
- 司馬遷《韓信破趙之戰(zhàn)》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 全祖望《梅花嶺記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 左丘明《齊晉鞌之戰(zhàn)(節(jié)選)》原文及翻譯注釋
- 左丘明《齊桓公伐楚盟屈完》原文及翻譯注釋
- 羅貫中《孔明智退司馬懿》原文及翻譯注釋_
- 吳兢《唐太宗吞蝗》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 屈原《離騷(節(jié)選)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李白《尋魯城北范居士失道落蒼耳中見(jiàn)范置酒
- 汪元量《鶯啼序·重過(guò)金陵》原文及翻譯注釋
- 吳文英《高陽(yáng)臺(tái)·過(guò)種山即越文種墓》原文及
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《氓》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《靜女》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解