最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            杜甫《無家別》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《無家別》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            杜甫《無家別》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《無家別》原文

            《無家別》

            杜甫

            寂寞天寶后,園廬但蒿藜。
            我里百余家,世亂各東西。
            存者無消息,死者為塵泥。
            賤子因陣敗,歸來尋舊蹊。
            久行見空巷,日瘦氣慘凄。
            但對(duì)狐與貍,豎毛怒我啼。
            四鄰何所有,一二老寡妻。
            宿鳥戀本枝,安辭且窮棲。
            方春獨(dú)荷鋤,日暮還灌畦。
            縣吏知我至,召令習(xí)鼓鞞。
            雖從本州役,內(nèi)顧無所攜。
            近行止一身,遠(yuǎn)去終轉(zhuǎn)迷。
            家鄉(xiāng)既蕩盡,遠(yuǎn)近理亦齊。
            永痛長病母,五年委溝溪。
            生我不得力,終身兩酸嘶。
            人生無家別,何以為蒸黎。
              《無家別》譯文

              天寶以后,農(nóng)村寂寞荒涼,家園里只剩下蒿草蒺藜。我的鄉(xiāng)里百余戶人家,因世道亂離都各奔東西。
             
              活著的沒有消息,死了的已化為塵土。因?yàn)猷挸潜鴶?,我回來尋找家鄉(xiāng)的舊路。
             
              在村里走了很久只見空巷,日色無光,一片蕭條凄慘的景象。只能面對(duì)著一只只豎起毛來向我怒號(hào)的野鼠狐貍。
             
              四鄰還剩些什么人呢?只有一兩個(gè)老寡婦。宿鳥總是留戀著本枝,我也同樣依戀故土,哪能辭鄉(xiāng)而去,且在此地棲宿。
             
              正當(dāng)春季,我扛起鋤頭下田,到了天晚還忙著澆田。縣吏知道我回來了,又征召我去練習(xí)軍中的騎鼓。
             
              雖然在本州服役,家里也沒什么可帶。近處去,我只有空身一人;遠(yuǎn)處去終究也會(huì)迷失。
             
              家鄉(xiāng)既已一片空蕩,遠(yuǎn)近對(duì)我來說都是一樣。永遠(yuǎn)傷痛我長年生病的母親,死了五年也沒有好好埋葬。
             
              她生了我,卻得不到我的服侍,母子二人終身忍受辛酸。人活在世上卻無家可別,這老百姓可怎么當(dāng)?
              《無家別》的注釋

              天寶后:指安史之亂以后。開篇是以追敘寫起,追溯無家的原因,引出下文。廬:即居住的房屋。但,只有,極為概括也極為沉痛地傳達(dá)出安祿山亂后的悲慘景象:什么都沒有,唯有一片蒿藜(也就是野草)。
             
              賤子:這位無家者的自謂。陣?。褐膏挸侵?dāng) ?br /> 
              日瘦:日光淡薄,杜甫的自創(chuàng)語。
             
              怒我啼:對(duì)我發(fā)怒且啼叫。寫鄉(xiāng)村的久已荒蕪,野獸猖獗出沒。
             
              這句以“宿鳥”自比,言人皆戀故土,所以即便是困守窮棲,依舊在所不辭。
             
              這句是說他又要被征去打仗。
             
              攜:即離。無所攜,是說家里沒有可以告別的人。
             
              這兩句是以能夠服役于本州而自幸。終轉(zhuǎn)迷:終究是前途迷茫,生死兇吉難料。
             
              齊:齊同。這兩句更進(jìn)一層,是自傷語。是說家鄉(xiāng)已經(jīng)一無所有,在本州當(dāng)兵和在外縣當(dāng)兵都是一樣。
             
              從天寶十四年安祿山作亂到這一年正是五年。委溝溪:指母親葬在山谷里。
             
              兩酸嘶:是說母子兩個(gè)人都飲恨。酸嘶,失聲痛哭。
             
              蒸黎:指勞動(dòng)人民。蒸,眾。黎,黑。
              簡(jiǎn)短詩意賞析

              《無家別》敘事詩的“敘述人”不是作者,而是詩中的主人公。這個(gè)主人公是又一次被征去當(dāng)兵的獨(dú)身漢,既無人為他送別,又無人可以告別,然而在踏上征途之際,依然情不自禁地自言自語,仿佛是對(duì)老天爺訴說他無家可別的悲哀。

              作者簡(jiǎn)介

              杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
              2、“劉長卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
              3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
              4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
              5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯
              為你推薦