元好問(wèn)《岐陽(yáng)三首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了元好問(wèn)《岐陽(yáng)三首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《岐陽(yáng)三首》原文
《岐陽(yáng)三首》
元好問(wèn)
突騎連營(yíng)鳥(niǎo)不飛,北風(fēng)浩浩發(fā)陰機(jī)。
三秦形勝無(wú)今古,千里傳聞果是非;
偃蹇鯨鯢人海涸,分明蛇犬鐵山圍。
窮途老阮無(wú)奇策,空望岐陽(yáng)淚滿衣。
百二關(guān)河草不橫,十年戎馬暗秦京。
岐陽(yáng)西望無(wú)來(lái)信,隴水東流聞哭聲;
野蔓有情縈戰(zhàn)骨,殘陽(yáng)何意照空城!
從誰(shuí)細(xì)向蒼蒼問(wèn),爭(zhēng)遣蚩尤作五兵?
眈眈九虎護(hù)秦關(guān),懦楚孱齊機(jī)上看。
禹貢土田推陸海,漢家封徼盡天山。
北風(fēng)獵獵悲笳發(fā),渭水瀟瀟戰(zhàn)骨寒。
三十六峰長(zhǎng)劍在,倚天仙掌惜空閑。
《岐陽(yáng)三首》譯文
兇猛的敵騎營(yíng)寨相連,天上的禽鳥(niǎo)也難偷飛;呼號(hào)的北風(fēng)席卷大地,迷茫的天空大雪霏霏。
號(hào)稱形勝的三秦啊,山河的險(xiǎn)要古今未改;千里傳來(lái)的噩訊啊,怎知道究竟是真是非!
龐大的鯨鯢是那么兇暴——似海的人群盡被吞食;毒蛇和惡狗是那么猖獗——分明像鐵山把孤城緊圍。
就像是走到窮途的阮籍啊,我面對(duì)國(guó)難苦無(wú)良策——徒然悵望著失陷的岐陽(yáng),紛飛的悲淚濺滿了裳衣!
號(hào)稱“百二關(guān)河”的三秦啊,如今已不見(jiàn)雜草縱橫;十年的戰(zhàn)火燃燒在這里,烽煙遮暗了舊時(shí)的秦京。
西望著岐陽(yáng)啊,全沒(méi)有半點(diǎn)同胞的音信;東流的隴水啊,只聽(tīng)到一片慘痛的哭聲!
荒野里,纏綿的蔓草情深意厚,在悄悄縈繞著戰(zhàn)士的尸骨;藍(lán)天下,慘淡的殘陽(yáng)究竟為啥,卻偏偏照射著死寂的空城?
我能夠從什么地方啊,向蒼天細(xì)細(xì)地責(zé)問(wèn)——為何讓兇殘的蚩尤啊,制造這殺人的刀兵?
遙想當(dāng)年,九虎猛將們目光炯炯,凜然守衛(wèi)在巍巍秦關(guān)——孱懦的齊楚何曾在眼,直看它好似肥肉在砧!
《禹貢》記述的土田啊,要推那“陸海”最是肥沃;漢朝當(dāng)年的邊界啊,蜿蜒著伸過(guò)遙遠(yuǎn)的天山。
慨嘆今日,獵獵的北風(fēng)呼嘯不已,悲壯的胡笳隨風(fēng)遠(yuǎn)傳;瀟瀟的渭水嗚咽難撫,河邊的戰(zhàn)士尸骨正寒。
空自有華山的三十六峰啊,仍然像長(zhǎng)劍屹立——只可惜倚天的雄奇仙掌啊,只落得徒自空閑!
《岐陽(yáng)三首》的注釋
公元1231年(正大八年)正月,蒙古軍圍岐陽(yáng)(今陜西鳳翔),四月城破。
從這三首詩(shī)起,以下大部分是喪亂詩(shī)。這些詩(shī),感情真摯,言辭凄切,“悲憤從血性中流出”,因而引起了歷代詩(shī)人強(qiáng)烈的共鳴。清人趙翼在《題元遺山集》里說(shuō):“國(guó)家不幸詩(shī)家幸,賦到滄桑句便工。”就是指的這一類(lèi)詩(shī)。
三秦:項(xiàng)羽滅秦,分關(guān)內(nèi)地為三,封秦降將章邯為雍王、董翳為翟王、司馬欣為塞王,號(hào)三秦。
偃蹇(yǎn jiǎn):傲慢,高盛。
鯨鯢(ní):大魚(yú)。此處比喻蒙古軍之暴。
百二關(guān)河:秦地險(xiǎn)固,二萬(wàn)人足當(dāng)諸侯百萬(wàn)人(《史記·高祖本紀(jì)·蘇林注》)。
蒼蒼:天。
“眈眈”句:公元1218年(金宣宗興定二年),置秦關(guān)等處九個(gè)守御史。
“懦楚”句:以虛弱的齊國(guó)楚國(guó)比喻金王朝的衰敗。
禹貢:《尚書(shū)》中的一篇,記敘了我國(guó)上古的疆域。
陸海:指地勢(shì)高平、物產(chǎn)豐饒的地區(qū),古代以陜西為“天下陸海之地”(《漢書(shū)·東方朔傳》)。
徼(jiǎo):邊境,邊界。此兩句說(shuō),關(guān)中地勢(shì)如此雄壯,漢憑它擴(kuò)大疆土,直至天山,而金竟不能守。
獵獵:風(fēng)聲。
“三十六峰”句:嵩山三十六峰,可以做防堵敵人的屏障。
仙掌:華山有仙掌峰。這兩句是說(shuō),大好的天然屏障,不予利用,太可惜了。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
第一首寫(xiě)關(guān)中形勝之地,為兇狠的蒙古軍所圍困,人民遭受深重災(zāi)難,感覺(jué)自己救國(guó)無(wú)策,而空望岐陽(yáng),凄淚滿裳。第二首寫(xiě)岐陽(yáng)之役的慘狀,控訴蒙古軍殘殺無(wú)辜的暴行,包含著詩(shī)人深沉的悲憤。第三首從金朝當(dāng)年全盛時(shí)寫(xiě)到今天衰敗的可悲,慨嘆由于政治腐敗,抗敵不力,險(xiǎn)要的山川沒(méi)有起到屏障作用。全詩(shī)沉摯悲涼,字字血淚,感人至深。
作者簡(jiǎn)介
元好(hào)問(wèn)(1190年8月10日—1257年10月12日),字裕之,號(hào)遺山,世稱遺山先生。太原秀容(今山西忻州)人。金代著名文學(xué)家、歷史學(xué)家。元好問(wèn)是宋金對(duì)峙時(shí)期北方文學(xué)的主要代表、文壇盟主,又是金元之際在文學(xué)上承前啟后的橋梁,被尊為“北方文雄”、“一代文宗”。他擅作詩(shī)、文、詞、曲。其中以詩(shī)作成就最高,其“喪亂詩(shī)”尤為有名;其詞為金代一朝之冠,可與兩宋名家媲美;其散曲雖傳世不多,但當(dāng)時(shí)影響很大,有倡導(dǎo)之功。有《元遺山先生全集》、《中州集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長(zhǎng)卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書(shū)》”的原文翻譯

《岐陽(yáng)三首》
元好問(wèn)
突騎連營(yíng)鳥(niǎo)不飛,北風(fēng)浩浩發(fā)陰機(jī)。
三秦形勝無(wú)今古,千里傳聞果是非;
偃蹇鯨鯢人海涸,分明蛇犬鐵山圍。
窮途老阮無(wú)奇策,空望岐陽(yáng)淚滿衣。
百二關(guān)河草不橫,十年戎馬暗秦京。
岐陽(yáng)西望無(wú)來(lái)信,隴水東流聞哭聲;
野蔓有情縈戰(zhàn)骨,殘陽(yáng)何意照空城!
從誰(shuí)細(xì)向蒼蒼問(wèn),爭(zhēng)遣蚩尤作五兵?
眈眈九虎護(hù)秦關(guān),懦楚孱齊機(jī)上看。
禹貢土田推陸海,漢家封徼盡天山。
北風(fēng)獵獵悲笳發(fā),渭水瀟瀟戰(zhàn)骨寒。
三十六峰長(zhǎng)劍在,倚天仙掌惜空閑。
《岐陽(yáng)三首》譯文
兇猛的敵騎營(yíng)寨相連,天上的禽鳥(niǎo)也難偷飛;呼號(hào)的北風(fēng)席卷大地,迷茫的天空大雪霏霏。
號(hào)稱形勝的三秦啊,山河的險(xiǎn)要古今未改;千里傳來(lái)的噩訊啊,怎知道究竟是真是非!
龐大的鯨鯢是那么兇暴——似海的人群盡被吞食;毒蛇和惡狗是那么猖獗——分明像鐵山把孤城緊圍。
就像是走到窮途的阮籍啊,我面對(duì)國(guó)難苦無(wú)良策——徒然悵望著失陷的岐陽(yáng),紛飛的悲淚濺滿了裳衣!
號(hào)稱“百二關(guān)河”的三秦啊,如今已不見(jiàn)雜草縱橫;十年的戰(zhàn)火燃燒在這里,烽煙遮暗了舊時(shí)的秦京。
西望著岐陽(yáng)啊,全沒(méi)有半點(diǎn)同胞的音信;東流的隴水啊,只聽(tīng)到一片慘痛的哭聲!
荒野里,纏綿的蔓草情深意厚,在悄悄縈繞著戰(zhàn)士的尸骨;藍(lán)天下,慘淡的殘陽(yáng)究竟為啥,卻偏偏照射著死寂的空城?
我能夠從什么地方啊,向蒼天細(xì)細(xì)地責(zé)問(wèn)——為何讓兇殘的蚩尤啊,制造這殺人的刀兵?
遙想當(dāng)年,九虎猛將們目光炯炯,凜然守衛(wèi)在巍巍秦關(guān)——孱懦的齊楚何曾在眼,直看它好似肥肉在砧!
《禹貢》記述的土田啊,要推那“陸海”最是肥沃;漢朝當(dāng)年的邊界啊,蜿蜒著伸過(guò)遙遠(yuǎn)的天山。
慨嘆今日,獵獵的北風(fēng)呼嘯不已,悲壯的胡笳隨風(fēng)遠(yuǎn)傳;瀟瀟的渭水嗚咽難撫,河邊的戰(zhàn)士尸骨正寒。
空自有華山的三十六峰啊,仍然像長(zhǎng)劍屹立——只可惜倚天的雄奇仙掌啊,只落得徒自空閑!
《岐陽(yáng)三首》的注釋
公元1231年(正大八年)正月,蒙古軍圍岐陽(yáng)(今陜西鳳翔),四月城破。
從這三首詩(shī)起,以下大部分是喪亂詩(shī)。這些詩(shī),感情真摯,言辭凄切,“悲憤從血性中流出”,因而引起了歷代詩(shī)人強(qiáng)烈的共鳴。清人趙翼在《題元遺山集》里說(shuō):“國(guó)家不幸詩(shī)家幸,賦到滄桑句便工。”就是指的這一類(lèi)詩(shī)。
三秦:項(xiàng)羽滅秦,分關(guān)內(nèi)地為三,封秦降將章邯為雍王、董翳為翟王、司馬欣為塞王,號(hào)三秦。
偃蹇(yǎn jiǎn):傲慢,高盛。
鯨鯢(ní):大魚(yú)。此處比喻蒙古軍之暴。
百二關(guān)河:秦地險(xiǎn)固,二萬(wàn)人足當(dāng)諸侯百萬(wàn)人(《史記·高祖本紀(jì)·蘇林注》)。
蒼蒼:天。
“眈眈”句:公元1218年(金宣宗興定二年),置秦關(guān)等處九個(gè)守御史。
“懦楚”句:以虛弱的齊國(guó)楚國(guó)比喻金王朝的衰敗。
禹貢:《尚書(shū)》中的一篇,記敘了我國(guó)上古的疆域。
陸海:指地勢(shì)高平、物產(chǎn)豐饒的地區(qū),古代以陜西為“天下陸海之地”(《漢書(shū)·東方朔傳》)。
徼(jiǎo):邊境,邊界。此兩句說(shuō),關(guān)中地勢(shì)如此雄壯,漢憑它擴(kuò)大疆土,直至天山,而金竟不能守。
獵獵:風(fēng)聲。
“三十六峰”句:嵩山三十六峰,可以做防堵敵人的屏障。
仙掌:華山有仙掌峰。這兩句是說(shuō),大好的天然屏障,不予利用,太可惜了。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
第一首寫(xiě)關(guān)中形勝之地,為兇狠的蒙古軍所圍困,人民遭受深重災(zāi)難,感覺(jué)自己救國(guó)無(wú)策,而空望岐陽(yáng),凄淚滿裳。第二首寫(xiě)岐陽(yáng)之役的慘狀,控訴蒙古軍殘殺無(wú)辜的暴行,包含著詩(shī)人深沉的悲憤。第三首從金朝當(dāng)年全盛時(shí)寫(xiě)到今天衰敗的可悲,慨嘆由于政治腐敗,抗敵不力,險(xiǎn)要的山川沒(méi)有起到屏障作用。全詩(shī)沉摯悲涼,字字血淚,感人至深。
作者簡(jiǎn)介
元好(hào)問(wèn)(1190年8月10日—1257年10月12日),字裕之,號(hào)遺山,世稱遺山先生。太原秀容(今山西忻州)人。金代著名文學(xué)家、歷史學(xué)家。元好問(wèn)是宋金對(duì)峙時(shí)期北方文學(xué)的主要代表、文壇盟主,又是金元之際在文學(xué)上承前啟后的橋梁,被尊為“北方文雄”、“一代文宗”。他擅作詩(shī)、文、詞、曲。其中以詩(shī)作成就最高,其“喪亂詩(shī)”尤為有名;其詞為金代一朝之冠,可與兩宋名家媲美;其散曲雖傳世不多,但當(dāng)時(shí)影響很大,有倡導(dǎo)之功。有《元遺山先生全集》、《中州集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長(zhǎng)卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書(shū)》”的原文翻譯
上一篇:李白《出自薊北門(mén)行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 李白《出自薊北門(mén)行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 李世民《還陜述懷》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李白《奔亡道中五首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 王維《從軍行·吹角動(dòng)行人》原文及翻譯注釋
- 張巡《聞笛》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 駱賓王《夕次蒲類(lèi)津》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 李白《北上行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 錢(qián)珝《江行無(wú)題一百首·其十二》原文及翻譯
- 詩(shī)經(jīng)·大雅《常武》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李商隱《贈(zèng)別前蔚州契苾使君》原文及翻譯注
- 《雜曲歌辭·水調(diào)歌第一》原文及翻譯注釋_
- 郎士元《送李將軍赴定州》原文及翻譯注釋_