駱賓王《夕次蒲類津》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了駱賓王《夕次蒲類津》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《夕次蒲類津》原文
《夕次蒲類津》
駱賓王
二庭歸望斷,萬(wàn)里客心愁。
山路猶南屬,河源自北流。
晚風(fēng)連朔氣,新月照邊秋。
灶火通軍壁,烽煙上戍樓。
龍庭但苦戰(zhàn),燕頷會(huì)封侯。
莫作蘭山下,空令漢國(guó)羞。
《夕次蒲類津》譯文
在邊庭上望不見(jiàn)歸處,客居萬(wàn)里心中充滿憂愁。
山中之路依然向南斷續(xù)綿延,黃河之源從北面流來(lái)。
晚風(fēng)中夾雜著寒氣,彎月照耀著邊塞的秋景。
火灶通向軍營(yíng)的墻壁,報(bào)警的烽火飄上嘹望樓。
在邊疆只要奮力作戰(zhàn),就會(huì)像班超一樣得到封侯。
不要作蘭山下投降的李陵,平白地讓大漢帝國(guó)蒙受羞辱。
《夕次蒲類津》的注釋
次:在途中停留。
蒲類津:渡口名,在唐庭州蒲類縣,今屬新疆。
二庭:指匈奴的南庭、北庭。
客心:旅人之情,游子之思。
南屬:向南延伸。
朔氣:北方的寒氣。
邊秋:秋天的邊塞。
軍壁:軍營(yíng)周圍的防守工事。
烽煙:烽火臺(tái)報(bào)警之煙。
戍(shù)樓:邊防駐軍的嘹望樓。
龍庭:即龍城,漢代匈奴的政治中心。這里借指邊塞突厥族的政治中心。
燕頷(hàn):形容相貌威武,有封侯之相。頷:下巴。
蘭山:蘭皋山。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詩(shī)人產(chǎn)生的愁苦情懷,不僅是思?xì)w念家的情愫,更是對(duì)國(guó)家邊塞境況的憂慮以及由此而激發(fā)的奮起迎敵、苦戰(zhàn)到底的決心,不無(wú)針砭現(xiàn)實(shí)的意義。這首五言詩(shī),以其積極的思想內(nèi)容和完美的藝術(shù)形式,歷來(lái)被詩(shī)論家所稱道。其次詩(shī)人善于用典,恰如其分地表達(dá)了詩(shī)人崇尚勇武、渴望建功、不恥降低職務(wù)等復(fù)雜而豐富的思想感情。全詩(shī)情感強(qiáng)烈,筆勢(shì)波瀾起伏,大筆勾勒與工筆刻畫(huà)相得益彰。
作者簡(jiǎn)介
駱賓王(約619—687年)字觀光,漢族,婺州義烏人(今浙江義烏)。唐初詩(shī)人,與王勃、楊炯、盧照鄰合稱“初唐四杰”。又與富嘉謨并稱“富駱”。高宗永徽中為道王李元慶府屬,歷武功、長(zhǎng)安主簿,儀鳳三年,入為侍御史,因事下獄,次年遇赦,調(diào)露二年除臨海丞,不得志,辭官。有集。駱賓王于武則天光宅元年,為起兵揚(yáng)州反武則天的徐敬業(yè)作《代李敬業(yè)傳檄天下文》,敬業(yè)敗,亡命不知所之,或云被殺,或云為僧。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長(zhǎng)卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書(shū)》”的原文翻譯

《夕次蒲類津》
駱賓王
二庭歸望斷,萬(wàn)里客心愁。
山路猶南屬,河源自北流。
晚風(fēng)連朔氣,新月照邊秋。
灶火通軍壁,烽煙上戍樓。
龍庭但苦戰(zhàn),燕頷會(huì)封侯。
莫作蘭山下,空令漢國(guó)羞。
《夕次蒲類津》譯文
在邊庭上望不見(jiàn)歸處,客居萬(wàn)里心中充滿憂愁。
山中之路依然向南斷續(xù)綿延,黃河之源從北面流來(lái)。
晚風(fēng)中夾雜著寒氣,彎月照耀著邊塞的秋景。
火灶通向軍營(yíng)的墻壁,報(bào)警的烽火飄上嘹望樓。
在邊疆只要奮力作戰(zhàn),就會(huì)像班超一樣得到封侯。
不要作蘭山下投降的李陵,平白地讓大漢帝國(guó)蒙受羞辱。
《夕次蒲類津》的注釋
次:在途中停留。
蒲類津:渡口名,在唐庭州蒲類縣,今屬新疆。
二庭:指匈奴的南庭、北庭。
客心:旅人之情,游子之思。
南屬:向南延伸。
朔氣:北方的寒氣。
邊秋:秋天的邊塞。
軍壁:軍營(yíng)周圍的防守工事。
烽煙:烽火臺(tái)報(bào)警之煙。
戍(shù)樓:邊防駐軍的嘹望樓。
龍庭:即龍城,漢代匈奴的政治中心。這里借指邊塞突厥族的政治中心。
燕頷(hàn):形容相貌威武,有封侯之相。頷:下巴。
蘭山:蘭皋山。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詩(shī)人產(chǎn)生的愁苦情懷,不僅是思?xì)w念家的情愫,更是對(duì)國(guó)家邊塞境況的憂慮以及由此而激發(fā)的奮起迎敵、苦戰(zhàn)到底的決心,不無(wú)針砭現(xiàn)實(shí)的意義。這首五言詩(shī),以其積極的思想內(nèi)容和完美的藝術(shù)形式,歷來(lái)被詩(shī)論家所稱道。其次詩(shī)人善于用典,恰如其分地表達(dá)了詩(shī)人崇尚勇武、渴望建功、不恥降低職務(wù)等復(fù)雜而豐富的思想感情。全詩(shī)情感強(qiáng)烈,筆勢(shì)波瀾起伏,大筆勾勒與工筆刻畫(huà)相得益彰。
作者簡(jiǎn)介
駱賓王(約619—687年)字觀光,漢族,婺州義烏人(今浙江義烏)。唐初詩(shī)人,與王勃、楊炯、盧照鄰合稱“初唐四杰”。又與富嘉謨并稱“富駱”。高宗永徽中為道王李元慶府屬,歷武功、長(zhǎng)安主簿,儀鳳三年,入為侍御史,因事下獄,次年遇赦,調(diào)露二年除臨海丞,不得志,辭官。有集。駱賓王于武則天光宅元年,為起兵揚(yáng)州反武則天的徐敬業(yè)作《代李敬業(yè)傳檄天下文》,敬業(yè)敗,亡命不知所之,或云被殺,或云為僧。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長(zhǎng)卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書(shū)》”的原文翻譯
上一篇:李白《北上行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 李白《北上行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 錢珝《江行無(wú)題一百首·其十二》原文及翻譯
- 詩(shī)經(jīng)·大雅《常武》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李商隱《贈(zèng)別前蔚州契苾使君》原文及翻譯注
- 《雜曲歌辭·水調(diào)歌第一》原文及翻譯注釋_
- 郎士元《送李將軍赴定州》原文及翻譯注釋_
- 李嘉祐《自常州還江陰途中作》原文及翻譯注
- 戎昱《塞下曲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 何承天《戰(zhàn)城南》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 楊素《出塞二首·其一》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 李賀《黃家洞》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 蘇舜欽《慶州敗》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋