李白《奔亡道中五首》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《奔亡道中五首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《奔亡道中五首》原文
《奔亡道中五首》
李白
蘇武天山上,田橫海島邊。
萬重關(guān)塞斷,何日是歸年?
亭伯去安在?李陵降未歸。
愁容變海色,短服改胡衣。
談笑三軍卻,交游七貴疏。
仍留一只箭,未射魯連書。
函谷如玉關(guān),幾時可生還?
洛川為易水,嵩岳是燕山。
俗變羌胡語,人多沙塞顏。
申包惟慟哭,七日鬢毛斑。
淼淼望湖水,青青蘆葉齊。
歸心落何處,日沒大江西。
歇馬傍春草,欲行遠道迷。
誰忍子規(guī)鳥,連聲向我啼。
《奔亡道中五首》譯文
田橫曾經(jīng)逃亡到海島上,蘇武曾被放逐到荒無人煙的北邊。
如今關(guān)塞重重,交通又被戰(zhàn)火阻斷,真不知哪一年才能返回自己的家園。
辭官而歸的崔亭伯如今在什么地方?反正李陵投降自奴匈奴是死在了他鄉(xiāng)。
海水也和我一樣的滿面愁容,看那中原之人已換上了胡裝。
我本來也有魯仲連談笑間退敵的良策,無奈所交往的權(quán)貴疏遠了我。
但我心里仍保留一只退敵的箭,總有一天把魯仲連助齊攻燕的戰(zhàn)書發(fā)射出去。
中原的淪陷,函谷關(guān)已成了玉門關(guān);收復(fù)無望,不知何年何月我還能從那里進入長安。
洛水已經(jīng)變成了易水,嵩山也已被視作了燕山。
人們的面容都帶著塞外的風(fēng)沙,中原人也操著羌胡的語調(diào)。
現(xiàn)在有的只是申包胥的終日痛苦,哭得兩鬢斑白也是枉然。
湘水淼淼一望無際,青青的聲蘆葉在整齊地生長。
我的思鄉(xiāng)之情歸到哪里?就在那大江之西、日落的地方。
這遙遠的行程已不知該奔向何處,也只好先歇馬在這嫩綠的草地旁。
更不能讓人忍受的是那杜鵑鳥的叫聲,聲聲凄苦斷人心腸。
《奔亡道中五首》的注釋
奔亡:逃亡。題下原注:“淮東。”
田橫:戰(zhàn)國齊田氏之后。秦末,與其兄田愉起兵復(fù)齊劉鄧火項羽稱帝以后,田橫率部下五百人逃往海島。后田橫羞為漢臣,自殺島中,五百人也自盡。
亭伯:即崔骃,其字亭伯,東漢時人。曾任車騎將竇憲主簿,后讓他出任長岑縣令,自以為遠去,不得意,于是辭官而歸故里。
李陵:字少卿,與蘇武同時代人。漢武帝時為騎都尉,率兵出擊匈奴,被困投降,漢朝族滅其家,李陵病死匈奴。
短服:此指胡服?!秹粝P談》:窄袖短衣,長靿靴,皆胡服也。窄袖利于馳射,短衣、長靴,便于涉草。
“談笑”句:言魯仲連卻秦軍事。
七貴:泛指把持朝政的貴族。潘岳《西征賦》:“窺七貴于漢廷。”李善注:“七姓謂呂、霍、上官、趙、丁、傅、王也。”
玉門關(guān):屬敦煌郡,今沙州也。去長安三千六百里,關(guān)在敦煌縣西北。函谷,關(guān)名,戰(zhàn)國時秦置,故址在今河南靈寶東北。玉關(guān),即玉門關(guān),漢武帝置,故址在今甘肅西北小方盤城。
洛川:洛水,即今河南黃河支流洛河。易水:在今河北省北部,發(fā)源于易縣,南入拒馬河。洛水,出商州上洛縣,經(jīng)虢州、河南入河。
嵩岳:即嵩山。燕山:燕山山脈,在河北平原北側(cè),由潮白河口到山海關(guān),東西走向。
申包:指申包胥。
淼淼:水大貌?!稄V韻》:“淼,大水也。”
子規(guī):即杜鵑鳥,鳴聲哀苦,好像在叫“不如歸去”,使客居他鄉(xiāng)之人心生凄惻。
簡短詩意賞析
這五首詩是后人研究“安史之亂”爆發(fā)前后李白行蹤最重要的材料之一。在這些詩中,李白先后引用涉及蘇武、田橫、崔骃、李陵、魯仲連等很多歷史人物的典故,訴說自己所看到的一幕幕戰(zhàn)爭場景,表達了自己遭逢國家變亂之時的思想情感。
作者簡介
李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯

《奔亡道中五首》
李白
蘇武天山上,田橫海島邊。
萬重關(guān)塞斷,何日是歸年?
亭伯去安在?李陵降未歸。
愁容變海色,短服改胡衣。
談笑三軍卻,交游七貴疏。
仍留一只箭,未射魯連書。
函谷如玉關(guān),幾時可生還?
洛川為易水,嵩岳是燕山。
俗變羌胡語,人多沙塞顏。
申包惟慟哭,七日鬢毛斑。
淼淼望湖水,青青蘆葉齊。
歸心落何處,日沒大江西。
歇馬傍春草,欲行遠道迷。
誰忍子規(guī)鳥,連聲向我啼。
《奔亡道中五首》譯文
田橫曾經(jīng)逃亡到海島上,蘇武曾被放逐到荒無人煙的北邊。
如今關(guān)塞重重,交通又被戰(zhàn)火阻斷,真不知哪一年才能返回自己的家園。
辭官而歸的崔亭伯如今在什么地方?反正李陵投降自奴匈奴是死在了他鄉(xiāng)。
海水也和我一樣的滿面愁容,看那中原之人已換上了胡裝。
我本來也有魯仲連談笑間退敵的良策,無奈所交往的權(quán)貴疏遠了我。
但我心里仍保留一只退敵的箭,總有一天把魯仲連助齊攻燕的戰(zhàn)書發(fā)射出去。
中原的淪陷,函谷關(guān)已成了玉門關(guān);收復(fù)無望,不知何年何月我還能從那里進入長安。
洛水已經(jīng)變成了易水,嵩山也已被視作了燕山。
人們的面容都帶著塞外的風(fēng)沙,中原人也操著羌胡的語調(diào)。
現(xiàn)在有的只是申包胥的終日痛苦,哭得兩鬢斑白也是枉然。
湘水淼淼一望無際,青青的聲蘆葉在整齊地生長。
我的思鄉(xiāng)之情歸到哪里?就在那大江之西、日落的地方。
這遙遠的行程已不知該奔向何處,也只好先歇馬在這嫩綠的草地旁。
更不能讓人忍受的是那杜鵑鳥的叫聲,聲聲凄苦斷人心腸。
《奔亡道中五首》的注釋
奔亡:逃亡。題下原注:“淮東。”
田橫:戰(zhàn)國齊田氏之后。秦末,與其兄田愉起兵復(fù)齊劉鄧火項羽稱帝以后,田橫率部下五百人逃往海島。后田橫羞為漢臣,自殺島中,五百人也自盡。
亭伯:即崔骃,其字亭伯,東漢時人。曾任車騎將竇憲主簿,后讓他出任長岑縣令,自以為遠去,不得意,于是辭官而歸故里。
李陵:字少卿,與蘇武同時代人。漢武帝時為騎都尉,率兵出擊匈奴,被困投降,漢朝族滅其家,李陵病死匈奴。
短服:此指胡服?!秹粝P談》:窄袖短衣,長靿靴,皆胡服也。窄袖利于馳射,短衣、長靴,便于涉草。
“談笑”句:言魯仲連卻秦軍事。
七貴:泛指把持朝政的貴族。潘岳《西征賦》:“窺七貴于漢廷。”李善注:“七姓謂呂、霍、上官、趙、丁、傅、王也。”
玉門關(guān):屬敦煌郡,今沙州也。去長安三千六百里,關(guān)在敦煌縣西北。函谷,關(guān)名,戰(zhàn)國時秦置,故址在今河南靈寶東北。玉關(guān),即玉門關(guān),漢武帝置,故址在今甘肅西北小方盤城。
洛川:洛水,即今河南黃河支流洛河。易水:在今河北省北部,發(fā)源于易縣,南入拒馬河。洛水,出商州上洛縣,經(jīng)虢州、河南入河。
嵩岳:即嵩山。燕山:燕山山脈,在河北平原北側(cè),由潮白河口到山海關(guān),東西走向。
申包:指申包胥。
淼淼:水大貌?!稄V韻》:“淼,大水也。”
子規(guī):即杜鵑鳥,鳴聲哀苦,好像在叫“不如歸去”,使客居他鄉(xiāng)之人心生凄惻。
簡短詩意賞析
這五首詩是后人研究“安史之亂”爆發(fā)前后李白行蹤最重要的材料之一。在這些詩中,李白先后引用涉及蘇武、田橫、崔骃、李陵、魯仲連等很多歷史人物的典故,訴說自己所看到的一幕幕戰(zhàn)爭場景,表達了自己遭逢國家變亂之時的思想情感。
作者簡介
李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯
上一篇:王維《從軍行·吹角動行人》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表