最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            蘇舜欽《慶州敗》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了蘇舜欽《慶州敗》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            蘇舜欽《慶州敗》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《慶州敗》原文

            《慶州敗》

            蘇舜欽

            無戰(zhàn)王者師,有備軍之志。
            天下承平數(shù)十年,此語雖存人所棄。
            今歲西戎背世盟,直隨秋風(fēng)寇邊城。
            屠殺熟戶燒障堡,十萬馳騁山岳傾。
            國家防塞今有誰?官為承制乳臭兒。
            酣觴大嚼乃事業(yè),何嘗識(shí)會(huì)兵之機(jī)?
            符移火急蒐卒乘,意謂就戮如縛尸。
            未成一軍已出戰(zhàn),驅(qū)逐急使緣崄巇。
            馬肥甲重士飽喘,雖有弓劍何所施?
            連顛自欲墮深谷,虜騎笑指聲嘻嘻。
            一麾發(fā)伏雁行出,山下奄截成重圍。
            我軍免胄乞死所,承制面縛交涕洟。
            逡巡下令藝者全,爭獻(xiàn)小技歌且吹。
            其余劓馘放之去,東走矢液皆淋漓。
            道無耳準(zhǔn)若怪獸,不自愧恥猶生歸!
            守者沮氣陷者苦,盡由主將之所為。
            地機(jī)不見欲僥勝,羞辱中國堪傷悲!
              《慶州敗》譯文

              王者之師不必交戰(zhàn)即可使敵人屈服,戰(zhàn)爭必須有備始能無患。
             
              而當(dāng)前承平日久,這個(gè)道理卻被人們忘記了。
             
              西夏的十萬軍隊(duì)背棄世代的盟約,入侵邊城。
             
              燒殺搶掠,如入無人之境。
             
              國家的邊防要塞如今有誰在那里指揮,原來竟是一個(gè)身為承制之官的乳臭小兒。
             
              而且是個(gè)年幼無知的人,本事就是大吃大喝。
             
              聽說敵人來了,立即召集兵馬,把敵兵看得不值一擊,像對(duì)付死人似的。
             
              隊(duì)伍沒有組織好便倉促出戰(zhàn),又不懂得占據(jù)有利地勢(shì)。
             
              士卒又驕慣,因?yàn)榫貌徊倬?,馬養(yǎng)的很肥,跑不動(dòng),又負(fù)擔(dān)不起鎧甲的重量??v然有好的武器也無所施用。
             
              結(jié)果把兵士弄得行走艱難,有不少掉到深深的山澗里,引起敵人的嘲笑。
             
              而敵人的伏兵很整齊地排列出來,把山下的通路截?cái)?,?zhàn)士們便被包圍了。
             
              沒有辦法,軍隊(duì)只好投降,主將哭哭啼啼,反手自捆起來。
             
              敵人下了命令說,有會(huì)奏藝的可以保全性命,有些人便爭相獻(xiàn)技或者歌唱。
             
              其余的人被割下鼻子或者耳朵放去了,這些人一面往東跑,一面怕得屁滾尿流。
             
              缺耳少鼻像個(gè)怪獸,也不感到慚愧和恥辱,得命跑了回來。
             
              造成這種慘敗和奇辱的原因是“盡由主將之所為”。
             
              不曉得軍機(jī),不懂得地利,只圖僥幸,給國家?guī)磉@樣的恥辱,確是令人痛心的事!
              《慶州敗》的注釋

              無戰(zhàn):對(duì)方不能抗拒。
             
              王者:古代稱能以德服人的國君是王者。
             
              師:軍隊(duì)。
             
              承平:治平相承,即長期太平。
             
              西戎(róng):指西夏。
             
              世盟:世代友好。唐朝末年,拓跋思恭占據(jù)夏州,(今陜西橫山),子孫相傳。至宋,賜趙姓,封大夏王國。當(dāng)時(shí)西夏的首領(lǐng)元昊也受了宋封,為西平王。
             
              熟戶:指邊疆附近已為漢民族風(fēng)俗習(xí)慣所同化的少數(shù)民族戶家。
             
              障堡:邊塞險(xiǎn)要處為防御敵人入侵而修筑的城堡。
             
              承制:官名,疑為“走馬承受公事”,是皇帝派到軍中監(jiān)督將帥的官員。
             
              乳臭兒:是說承制官象乳臭兒一樣,年幼無知。
             
              酣觴(hān shāng)大嚼:意思是大吃大喝。酣觴:盡量地飲酒。
             
              識(shí)會(huì):通曉。
             
              符移:指調(diào)兵公文的下達(dá)傳送。
             
              蒐(sōu):通“搜”,聚集。
             
              卒乘:士兵和戰(zhàn)車。
             
              縛(fù)尸:比喻毫無抵抗能力的就死。
             
              緣:攀緣。
             
              崄巇(xiǎn xī):形容山路危險(xiǎn),泛指道路艱難。
             
              連顛:傾仆,形容行軍的艱難。
             
              自欲:自己將要。
             
              虜騎(nǔ jì):指西夏騎兵。
             
              嘻嘻:形容笑的聲音。
             
              麾(huī):古代指揮軍隊(duì)的旗子,這里是揮旗的意思。
             
              發(fā)伏雁行出:敵方埋伏著的軍隊(duì)都出來了,成為雁行式的行列,非常有秩序。
             
              奄:通“掩”。
             
              截:堵截。
             
              免胄:除去頭盔,表示敬畏。胄:盔。
             
              乞死所:向敵人請(qǐng)罪,等待處分。
             
              面縛:兩手縛于后,只能見其面。
             
              交涕洟:眼淚鼻涕一齊流。洟:鼻涕。
             
              逡(qūn)巡:有顧慮而徘徊或不敢前進(jìn)的意思。這里是用來形容被俘者不知所措。
             
              劓馘(yì guó):割掉鼻子和耳朵。劓:割掉鼻子。馘:割下耳朵。
             
              矢液:大小便。
             
              準(zhǔn):鼻子。
             
              愧恥:慚愧與羞恥。
             
              陷者:指被俘的宋軍。
             
              地機(jī):地勢(shì)上的機(jī)宜。
             
              僥勝:僥幸得到勝利。
              簡短詩意賞析

              這首詩詳細(xì)地描寫了慶州戰(zhàn)役的全過程,較為真實(shí)地反映了當(dāng)時(shí)的作戰(zhàn)情況。詩中對(duì)宋王朝忽視邊防和宋軍將士的怯懦無能進(jìn)行了尖銳的毫不留情的抨擊,體現(xiàn)了詩人的愛國主義激情。

              作者簡介

              蘇舜欽(1008—1048)北宋詩人,字子美,開封(今屬河南)人,曾祖父由梓州銅山(今四川中江)遷至開封(今屬河南)。曾任縣令、大理評(píng)事、集賢殿校理,監(jiān)進(jìn)奏院等職。因支持范仲淹的慶歷革新,為守舊派所恨,御史中丞王拱辰讓其屬官劾奏蘇舜欽,劾其在進(jìn)奏院祭神時(shí),用賣廢紙之錢宴請(qǐng)賓客。罷職閑居蘇州。后來復(fù)起為湖州長史,但不久就病故了。他與梅堯臣齊名,人稱“梅蘇”。有《蘇學(xué)士文集》詩文集有《蘇舜欽集》16卷,《四部叢刊》影清康熙刊本。1981年上海古籍出版社出版《蘇舜欽集》。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
              2、“劉長卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
              3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
              4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
              5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯
              為你推薦