蘇軾《喜雨亭記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了蘇軾《喜雨亭記》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《喜雨亭記》原文
《喜雨亭記》
蘇軾
亭以雨名,志喜也。古者有喜,則以名物,示不忘也。周公得禾,以名其書;漢武得鼎,以名其年;叔孫勝敵,以名其子。其喜之大小不齊,其示不忘一也。
予至扶風(fēng)之明年,始治官舍。為亭于堂之北,而鑿池其南,引流種木,以為休息之所。是歲之春,雨麥于岐山之陽(yáng),其占為有年。既而彌月不雨,民方以為憂。越三月,乙卯乃雨,甲子又雨,民以為未足。丁卯大雨,三日乃止。官吏相與慶于庭,商賈相與歌于市,農(nóng)夫相與忭于野,憂者以喜,病者以愈,而吾亭適成。
于是舉酒于亭上,以屬客而告之,曰:“五日不雨可乎?”曰:“五日不雨則無(wú)麥。”“十日不雨可乎?”曰:“十日不雨則無(wú)禾。”“無(wú)麥無(wú)禾,歲且薦饑,獄訟繁興,而盜賊滋熾。則吾與二三子,雖欲優(yōu)游以樂(lè)于此亭,其可得耶?今天不遺斯民,始旱而賜之以雨。使吾與二三子得相與優(yōu)游以樂(lè)于此亭者,皆雨之賜也。其又可忘耶?”
既以名亭,又從而歌之,曰:“使天而雨珠,寒者不得以為襦;使天而雨玉,饑者不得以為粟。一雨三日,伊誰(shuí)之力?民曰太守。太守不有,歸之天子。天子曰不,歸之造物。造物不自以為功,歸之太空。太空冥冥,不可得而名。吾以名吾亭。”
《喜雨亭記》譯文
這座亭子用雨來(lái)命名,是為了紀(jì)念喜慶的事件。古時(shí)候有了喜事,就用它來(lái)命名事物,表示不忘的意思。周公得到天子賞賜的稻禾,便用“嘉禾”作為他文章的篇名;漢武帝得了寶鼎,便用“元鼎”稱其年號(hào);叔孫得臣打敗敵人僑如,便用僑如作為兒子的名字。他們的喜事大小不一樣,但表示不忘的意思卻是一樣的。
我到扶風(fēng)的第二年,才開(kāi)始造官邸,在堂屋的北面修建了一座亭子,在南面開(kāi)鑿了一口池塘,引來(lái)流水,種上樹(shù)木,把它當(dāng)做休息的場(chǎng)所。這年春天,在岐山的南面下了麥雨,占卜此事,認(rèn)為今年有個(gè)好年成。然而此后整整一個(gè)月沒(méi)有下雨,百姓才因此憂慮起來(lái)。到了三月的乙卯日,天才下雨,甲子日又下雨,百姓們認(rèn)為下得還不夠;丁卯日又下了大雨,一連三天才停止。官吏們?cè)谠鹤永镆黄饝c賀,商人們?cè)诩猩弦黄鸪瑁r(nóng)夫們?cè)谝暗乩镆黄饸g笑,憂愁的人因此而高興,生病的人因此而痊愈,而我的亭子也恰好造成了。
于是我在亭子里開(kāi)酒宴,向客人勸酒而告訴了這件事,問(wèn)他們道:“五天不下雨可以嗎?”他們回答說(shuō):‘五天不下雨,就長(zhǎng)不成麥子了。”又問(wèn)“十天不下雨可以嗎?”他們回答說(shuō):“十天不下雨就養(yǎng)不活稻子了。”“沒(méi)有麥沒(méi)有稻,年成自然荒廢了,訴訟案件多了,而盜賊也猖獗起來(lái)。那么我與你們即使想在這亭子上游玩享樂(lè),難道可能做得到嗎?現(xiàn)在上天不遺棄這里的百姓,剛有旱象便降下雨來(lái),使我與你們能夠一起在這亭子里游玩賞樂(lè)的,都靠這雨的恩賜??!這難道又能忘記的嗎?”
既用它來(lái)命名亭子以后,又接著來(lái)歌唱此事。歌詞說(shuō)的是:“假使上天下珍珠,受寒的人不能把它當(dāng)做短襖;假如上天下白玉,挨餓的人不能把它當(dāng)做糧食。一場(chǎng)雨下了三天,這是誰(shuí)的力量?百姓說(shuō)是太守,太守說(shuō)沒(méi)有這力量。歸功于天子,天子也否認(rèn)。歸之于造物主,造物主也不把它當(dāng)作自己的功勞,歸之于太空。而太空冥然飄渺,不能夠命名它,于是我用它來(lái)為我的亭子命名。
《喜雨亭記》的注釋
志:記。
周公得禾,以名其書:周成王得一種“異禾”,轉(zhuǎn)送周公,周公遂作《嘉禾》一篇。
漢武得鼎,以名其年:漢武帝元狩七年(前116),得一寶鼎,于是改年號(hào)為元鼎元年。《通鑒考異》認(rèn)為得寶鼎應(yīng)在元鼎四年,元鼎年號(hào)是后來(lái)追改的。
叔孫勝敵,以名其子:魯文公派叔孫得臣抵抗北狄入侵,取勝并俘獲北狄國(guó)君僑如。叔孫得臣遂更其子名為“僑如”。
扶風(fēng):鳳翔府。
明年:第二年。
治:修建。
雨麥:麥苗返青時(shí)正好下雨。
占:占卜。
有年:年將有糧,引申為大豐收。
彌:整、滿。
雨,下雨。
乙卯:農(nóng)歷四月初二。
甲子:農(nóng)歷四月十一日。
丁卯:農(nóng)歷四月十四日。
相與:匯聚。
賈:指坐商。
忭:歡樂(lè)、喜悅。
適:恰巧。
屬:同“囑”,意為勸酒。
禾:谷子,即小米。
薦饑:古人說(shuō):“連歲不熟曰薦”,因此“薦饑”意應(yīng)為:連續(xù)饑荒。
滋:增多。
熾:旺盛。
優(yōu)游:安閑舒適、無(wú)憂無(wú)慮的神態(tài)。
斯:這些。
賜:給予。
襦:本意短衣,此處代表所有的衣服。
伊:語(yǔ)助詞,無(wú)意。
不:通“否”,意為不然。
造物:造物主或指上天。
冥冥:高遠(yuǎn)渺茫。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此文寫法很有獨(dú)創(chuàng)性。文章開(kāi)始,開(kāi)門見(jiàn)山,立即點(diǎn)出喜、雨、亭三字。而后又將這三字拆開(kāi),增寫成三層意思,用倒寫與順寫,分寫與合寫,實(shí)寫與虛寫多種著筆方式構(gòu)成文章表現(xiàn)主題。筆法獨(dú)特,布局精巧。充分體現(xiàn)出作者“隨物賦形”,揮灑自如表現(xiàn)主題的寫作才能。
作者簡(jiǎn)介
蘇軾,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開(kāi)豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長(zhǎng)文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。與韓愈、柳宗元和歐陽(yáng)修合稱“千古文章四大家”。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂(lè)府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“陸游《朝中措·梅》”的原文翻譯
2、“龔自珍《浪淘沙·寫夢(mèng)》”的原文翻譯
3、“劉禹錫《憶江南·春去也》”的原文翻譯
4、“秦觀《滿庭芳·碧水驚秋》”的原文翻譯
5、“李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》”的原文翻譯

《喜雨亭記》
蘇軾
亭以雨名,志喜也。古者有喜,則以名物,示不忘也。周公得禾,以名其書;漢武得鼎,以名其年;叔孫勝敵,以名其子。其喜之大小不齊,其示不忘一也。
予至扶風(fēng)之明年,始治官舍。為亭于堂之北,而鑿池其南,引流種木,以為休息之所。是歲之春,雨麥于岐山之陽(yáng),其占為有年。既而彌月不雨,民方以為憂。越三月,乙卯乃雨,甲子又雨,民以為未足。丁卯大雨,三日乃止。官吏相與慶于庭,商賈相與歌于市,農(nóng)夫相與忭于野,憂者以喜,病者以愈,而吾亭適成。
于是舉酒于亭上,以屬客而告之,曰:“五日不雨可乎?”曰:“五日不雨則無(wú)麥。”“十日不雨可乎?”曰:“十日不雨則無(wú)禾。”“無(wú)麥無(wú)禾,歲且薦饑,獄訟繁興,而盜賊滋熾。則吾與二三子,雖欲優(yōu)游以樂(lè)于此亭,其可得耶?今天不遺斯民,始旱而賜之以雨。使吾與二三子得相與優(yōu)游以樂(lè)于此亭者,皆雨之賜也。其又可忘耶?”
既以名亭,又從而歌之,曰:“使天而雨珠,寒者不得以為襦;使天而雨玉,饑者不得以為粟。一雨三日,伊誰(shuí)之力?民曰太守。太守不有,歸之天子。天子曰不,歸之造物。造物不自以為功,歸之太空。太空冥冥,不可得而名。吾以名吾亭。”
《喜雨亭記》譯文
這座亭子用雨來(lái)命名,是為了紀(jì)念喜慶的事件。古時(shí)候有了喜事,就用它來(lái)命名事物,表示不忘的意思。周公得到天子賞賜的稻禾,便用“嘉禾”作為他文章的篇名;漢武帝得了寶鼎,便用“元鼎”稱其年號(hào);叔孫得臣打敗敵人僑如,便用僑如作為兒子的名字。他們的喜事大小不一樣,但表示不忘的意思卻是一樣的。
我到扶風(fēng)的第二年,才開(kāi)始造官邸,在堂屋的北面修建了一座亭子,在南面開(kāi)鑿了一口池塘,引來(lái)流水,種上樹(shù)木,把它當(dāng)做休息的場(chǎng)所。這年春天,在岐山的南面下了麥雨,占卜此事,認(rèn)為今年有個(gè)好年成。然而此后整整一個(gè)月沒(méi)有下雨,百姓才因此憂慮起來(lái)。到了三月的乙卯日,天才下雨,甲子日又下雨,百姓們認(rèn)為下得還不夠;丁卯日又下了大雨,一連三天才停止。官吏們?cè)谠鹤永镆黄饝c賀,商人們?cè)诩猩弦黄鸪瑁r(nóng)夫們?cè)谝暗乩镆黄饸g笑,憂愁的人因此而高興,生病的人因此而痊愈,而我的亭子也恰好造成了。
于是我在亭子里開(kāi)酒宴,向客人勸酒而告訴了這件事,問(wèn)他們道:“五天不下雨可以嗎?”他們回答說(shuō):‘五天不下雨,就長(zhǎng)不成麥子了。”又問(wèn)“十天不下雨可以嗎?”他們回答說(shuō):“十天不下雨就養(yǎng)不活稻子了。”“沒(méi)有麥沒(méi)有稻,年成自然荒廢了,訴訟案件多了,而盜賊也猖獗起來(lái)。那么我與你們即使想在這亭子上游玩享樂(lè),難道可能做得到嗎?現(xiàn)在上天不遺棄這里的百姓,剛有旱象便降下雨來(lái),使我與你們能夠一起在這亭子里游玩賞樂(lè)的,都靠這雨的恩賜??!這難道又能忘記的嗎?”
既用它來(lái)命名亭子以后,又接著來(lái)歌唱此事。歌詞說(shuō)的是:“假使上天下珍珠,受寒的人不能把它當(dāng)做短襖;假如上天下白玉,挨餓的人不能把它當(dāng)做糧食。一場(chǎng)雨下了三天,這是誰(shuí)的力量?百姓說(shuō)是太守,太守說(shuō)沒(méi)有這力量。歸功于天子,天子也否認(rèn)。歸之于造物主,造物主也不把它當(dāng)作自己的功勞,歸之于太空。而太空冥然飄渺,不能夠命名它,于是我用它來(lái)為我的亭子命名。
《喜雨亭記》的注釋
志:記。
周公得禾,以名其書:周成王得一種“異禾”,轉(zhuǎn)送周公,周公遂作《嘉禾》一篇。
漢武得鼎,以名其年:漢武帝元狩七年(前116),得一寶鼎,于是改年號(hào)為元鼎元年。《通鑒考異》認(rèn)為得寶鼎應(yīng)在元鼎四年,元鼎年號(hào)是后來(lái)追改的。
叔孫勝敵,以名其子:魯文公派叔孫得臣抵抗北狄入侵,取勝并俘獲北狄國(guó)君僑如。叔孫得臣遂更其子名為“僑如”。
扶風(fēng):鳳翔府。
明年:第二年。
治:修建。
雨麥:麥苗返青時(shí)正好下雨。
占:占卜。
有年:年將有糧,引申為大豐收。
彌:整、滿。
雨,下雨。
乙卯:農(nóng)歷四月初二。
甲子:農(nóng)歷四月十一日。
丁卯:農(nóng)歷四月十四日。
相與:匯聚。
賈:指坐商。
忭:歡樂(lè)、喜悅。
適:恰巧。
屬:同“囑”,意為勸酒。
禾:谷子,即小米。
薦饑:古人說(shuō):“連歲不熟曰薦”,因此“薦饑”意應(yīng)為:連續(xù)饑荒。
滋:增多。
熾:旺盛。
優(yōu)游:安閑舒適、無(wú)憂無(wú)慮的神態(tài)。
斯:這些。
賜:給予。
襦:本意短衣,此處代表所有的衣服。
伊:語(yǔ)助詞,無(wú)意。
不:通“否”,意為不然。
造物:造物主或指上天。
冥冥:高遠(yuǎn)渺茫。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此文寫法很有獨(dú)創(chuàng)性。文章開(kāi)始,開(kāi)門見(jiàn)山,立即點(diǎn)出喜、雨、亭三字。而后又將這三字拆開(kāi),增寫成三層意思,用倒寫與順寫,分寫與合寫,實(shí)寫與虛寫多種著筆方式構(gòu)成文章表現(xiàn)主題。筆法獨(dú)特,布局精巧。充分體現(xiàn)出作者“隨物賦形”,揮灑自如表現(xiàn)主題的寫作才能。
作者簡(jiǎn)介
蘇軾,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開(kāi)豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長(zhǎng)文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。與韓愈、柳宗元和歐陽(yáng)修合稱“千古文章四大家”。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂(lè)府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“陸游《朝中措·梅》”的原文翻譯
2、“龔自珍《浪淘沙·寫夢(mèng)》”的原文翻譯
3、“劉禹錫《憶江南·春去也》”的原文翻譯
4、“秦觀《滿庭芳·碧水驚秋》”的原文翻譯
5、“李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》”的原文翻譯
上一篇:蘇軾《蝶戀花·密州上元》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表