最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            張煌言《放歌》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了張煌言《放歌》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            張煌言《放歌》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《放歌》原文

            《放歌》

            張煌言

            吁嗟乎!
            滄海揚塵兮日月盲,神州陸沉兮陵谷崩!
            吁嗟乎!滄海揚塵兮日月盲,神州陸沉兮陵谷崩。
            藐孤軍之屹立兮,呼癸呼庚。
            余憫此孑遺兮,遂息機而寢兵。
            方壺圓嶠兮,聊駕稅以薶名。
            神龍魚腹兮,罹此豫且之罾。
            余生則中華兮,死則大明,
            寸丹為重兮,七尺為輕。
            維彼文山兮,亦羈絏于燕京,
            黃冠故鄉(xiāng)兮,非余心之所馨。
            欲慷慨而自裁兮,既束縛而嚴(yán)更,
            學(xué)謝公以絕粒兮,奈群喙之相并。
            等鴻毛于一擲兮,何難談笑而委形,
            憶唐臣之嚙齒兮,視鼎鑊其猶冰。
            念先人之踐土兮,愧忠孝之無成。
            翳嗣子于牢籠兮,痛宗祀之云傾。
            已矣夫!荀瓊謝玉兮,亦有時而凋零。
            余之浩氣兮,化為風(fēng)霆;
            余之精魂兮,變?yōu)槿招恰?br />尚足留綱常于萬祀兮,垂節(jié)義于千齡。
            夫何分孰為國祚兮,孰為家聲。
            歌以言志兮,肯浮慕兮箕子之貞?
            若以擬乎正氣兮,或無愧乎先生。
              《放歌》譯文

              唉,可悲??!
             
              大海上塵霧彌漫,日月慘淡無光;
             
              國家已是一片丘墟,山川全變了樣。
             
              孤軍屹立在海島上,沒有衣,沒有糧;
             
              只為憐憫這些遺民,才放下了刀槍。
             
              權(quán)把小島作為避難的海外仙山,
             
              誰料神龍竟葬身魚腹,投入羅網(wǎng)。
             
              我活著是中國人,死了是大明臣民;
             
              貴在有一寸丹心,生命何足重輕。
             
              想起文天祥也曾被囚禁在燕京,
             
              我并不希望能活著回家當(dāng)順民。
             
              滿身鎖鏈和嚴(yán)密的防范不容我慷慨自盡,
             
              想學(xué)謝疊山絕食,無奈又受眾人的阻梗。
             
              生命于我如鴻毛,何難在談笑中隨時舍棄,
             
              想到張睢陽的英勇,即便赴湯蹈火也不能使我畏懼。
             
              難忘是先王的創(chuàng)業(yè),自愧有負(fù)于忠孝大義;
             
              可痛是在獄中殺死我嗣子,使我宗祧斷絕。
             
              一切都完了啊!
             
              象荀悅、謝朓那樣的美才也免不了短命,
             
              我死后,要把浩然之氣化為風(fēng)云雷霆,
             
              要把精誠的魂魄變成日月和星辰。
             
              好讓綱常永留后世,名節(jié)萬古長存。
             
              國和家禍福連在一起,還有什么可分。
             
              作歌表明我的意志,豈只為了仰慕古賢的德性。
             
              把這種意志比之于正氣,或可無愧于文先生。
              《放歌》的注釋

              滄海句:滄海,大海。神州,中國的別稱。陸沉,國家變成丘墟的意思。陵谷崩,比喻世事的變遷。
             
              呼癸呼庚:庚癸是軍糧的隱語;呼庚呼癸,表示乞糧的意思。
             
              孑遺句:孑遺,遺民,《詩經(jīng).大雅.云漢》:“周余黎民,靡有孑遺”。息機,停止謀劃。寢兵,休兵,停戰(zhàn)。
             
              方壺句:方壺,海中仙山名。圓嶠,弧形的山島。駕稅,即稅駕,休息的意思。薶同埋。
             
              豫且句:豫是一種多疑的獸類;且是乘且,駿馬名,且同駔(zang),誤作疽。罾,一種用竹竿或木棍做支架的方形魚網(wǎng)。
             
              寸丹:一寸丹心,忠心。
             
              文山句:文天祥,字文山,被元兵捕送燕京囚禁。
             
              黃冠句:黃冠,農(nóng)民的服裝。馨,馨香禱祝。
             
              自裁句:自裁,自殺。嚴(yán)更,嚴(yán)厲執(zhí)行夜里打更,李白詩:“嚴(yán)更千戶肅”。
             
              謝公句:謝公,指南宋末年愛國詩人謝枋得字疊山,宋亡后,元朝強迫他出來做官,他不肯,絕食而死?!▲櫭洌壶櫭扔鬏p。委形,舍棄生命。
             
              唐臣句:唐臣,指張巡,見張巡《守睢陽作》作者簡介。鼎鑊,古代的一種酷刑,把人放在鼎鑊里煮。
             
              踐土:開辟疆土的意思。
             
              翳:通殪,殺死。
             
              荀瓊句:荀瓊,指荀悅,東漢時人,早慧,好著述。謝玉,指謝朓,南朝齊人,文章清麗,工詩,與謝靈運齊名,兩人均不壽。“瓊”、“玉”二字喻荀、謝二人的美質(zhì)。
             
              綱常:三綱五常;三綱是:君為臣綱,父為子綱,夫為婦綱;五常是:父義,母慈,兄友,弟恭,子孝。這些都是封建社會的道德標(biāo)準(zhǔn),這里指的是忠君愛國思想。
             
              國祚:國家的福運。
             
              箕子:商朝紂王的伯叔輩,紂王無道,箕子進諫不聽,于是披發(fā)佯狂為奴,周武王滅商后,很敬重他,封他在朝鮮而不以臣禮相待。
             
              先生:指文天祥。
              簡短詩意賞析

              這首《放歌》質(zhì)樸悲壯,充分表現(xiàn)出作者憂國憂民的愛國熱情。正如作者在另一則詩作中所寫“西子湖頭有我?guī)?rdquo;,這首詩字里行間蘊含了他堅決以文天祥等先賢為榜樣,慷慨赴義的豪情。雖然這種思想主要從忠君主義出發(fā),但是也和反抗異族侵略的愛國主義分不開的,因而其所表現(xiàn)的氣節(jié)是十分可貴的。

              作者簡介

              張煌言(1620—1664年),字玄著,號蒼水,鄞縣(今浙江寧波)人,漢族,南明儒將、詩人,著名抗清英雄。崇禎時舉人,官至南明兵部尚書。后被俘,遭殺害,就義前,賦《絕命詩》一首。謚號忠烈。其詩文多是在戰(zhàn)斗生涯里寫成,質(zhì)樸悲壯,表現(xiàn)出作家憂國憂民的愛國熱情,有《張蒼水集》行世。張煌言與岳飛、于謙并稱“西湖三杰”。清國史館為其立傳。1776年(乾隆四十一年)追謚忠烈,入祀忠義祠,收入《欽定勝朝殉節(jié)諸臣錄》。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“韓偓《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》”的原文翻譯
              2、“孫道絢《南鄉(xiāng)子·春閨》”的原文翻譯
              3、“龔翔麟《菩薩蠻·題畫》”的原文翻譯
              4、“王之道《如夢令·一晌凝情無語》”的原文翻譯
              5、“王國維《點絳唇·厚地高天》”的原文翻譯
              為你推薦