褚生《百字令·半堤花雨》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了褚生《百字令·半堤花雨》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《百字令·半堤花雨》原文
《百字令·半堤花雨》
褚生
半堤花雨。對(duì)芳辰消遣,無奈情緒。春色尚堪描畫在,萬紫千紅塵土。鵑促歸期,鶯收佞舌,燕作留人語(yǔ)。繞欄紅藥,韶華留此孤主。
真?zhèn)€恨殺東風(fēng),幾番過了,不似今番苦。樂事賞心磨滅盡,忽見飛書傳羽。湖水湖煙,峰南峰北,總是堪傷處。新塘楊柳,小腰猶自歌舞。
《百字令·半堤花雨》譯文
半堤花雨。對(duì)著芳辰進(jìn)行消遣娛樂,沒有辦法,毫無情緒。雖然滿目春色尚可以流連忘返,但元軍大兵臨近,萬紫千紅將委于泥土。杜鵑鳥的叫聲在催促著回家,黃鶯閉住了嘴,太學(xué)生上書。春光里只剩下紅芍藥花。
真是恨殺東風(fēng),幾次過后,已經(jīng)不像今昔一樣苦痛。好事賞心已經(jīng)磨滅殆盡,忽然又看見元軍臨近。湖水湖煙,峰南峰北,總是讓人傷心的地方。新納的小妾卻獨(dú)自一人歌舞享樂。
《百字令·半堤花雨》的注釋
百字令:詞牌名,即念奴嬌。雙調(diào)一百字,上下片各十句四仄韻。
芳辰:風(fēng)日睛和的好天氣。
無奈情緒:沒有辦法,毫無情緒。
“春色"句:謂雖然滿目春色尚可以流連忘返,但元軍大兵臨近,萬紫千紅將委于泥土。
尚:仍然,仍舊??埃嚎梢?,能夠。
鵑促歸期:杜鵑鳥的叫聲在催促著回家。實(shí)指朝中之士離京而走。
鶯收佞(nìng)舌:黃鶯閉住了嘴。實(shí)指臺(tái)省之臣沉默不言。
燕作留人語(yǔ):指太學(xué)生上書。
紅藥:紅芍藥花。韶光:大好春光。孤主:?jiǎn)为?dú)一個(gè)。
東風(fēng):暗指當(dāng)時(shí)權(quán)臣賈似道裝國(guó)殃民。
飛書傳羽:指元軍已臨近。
新塘楊柳:指賈似道新納的小妾。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
該詞上片通過對(duì)景物的描寫來表達(dá)自己內(nèi)心的情感,下片透漏出一種對(duì)奸臣賈似道之流的切齒之恨。詞的基調(diào)較為哀婉動(dòng)人,全詞表達(dá)出詞人憂國(guó)憂民的心情。
作者簡(jiǎn)介
褚生,南宋宋恭帝德祐時(shí)太學(xué)生。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韓偓《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》”的原文翻譯
2、“孫道絢《南鄉(xiāng)子·春閨》”的原文翻譯
3、“龔翔麟《菩薩蠻·題畫》”的原文翻譯
4、“王之道《如夢(mèng)令·一晌凝情無語(yǔ)》”的原文翻譯
5、“王國(guó)維《點(diǎn)絳唇·厚地高天》”的原文翻譯

《百字令·半堤花雨》
褚生
半堤花雨。對(duì)芳辰消遣,無奈情緒。春色尚堪描畫在,萬紫千紅塵土。鵑促歸期,鶯收佞舌,燕作留人語(yǔ)。繞欄紅藥,韶華留此孤主。
真?zhèn)€恨殺東風(fēng),幾番過了,不似今番苦。樂事賞心磨滅盡,忽見飛書傳羽。湖水湖煙,峰南峰北,總是堪傷處。新塘楊柳,小腰猶自歌舞。
《百字令·半堤花雨》譯文
半堤花雨。對(duì)著芳辰進(jìn)行消遣娛樂,沒有辦法,毫無情緒。雖然滿目春色尚可以流連忘返,但元軍大兵臨近,萬紫千紅將委于泥土。杜鵑鳥的叫聲在催促著回家,黃鶯閉住了嘴,太學(xué)生上書。春光里只剩下紅芍藥花。
真是恨殺東風(fēng),幾次過后,已經(jīng)不像今昔一樣苦痛。好事賞心已經(jīng)磨滅殆盡,忽然又看見元軍臨近。湖水湖煙,峰南峰北,總是讓人傷心的地方。新納的小妾卻獨(dú)自一人歌舞享樂。
《百字令·半堤花雨》的注釋
百字令:詞牌名,即念奴嬌。雙調(diào)一百字,上下片各十句四仄韻。
芳辰:風(fēng)日睛和的好天氣。
無奈情緒:沒有辦法,毫無情緒。
“春色"句:謂雖然滿目春色尚可以流連忘返,但元軍大兵臨近,萬紫千紅將委于泥土。
尚:仍然,仍舊??埃嚎梢?,能夠。
鵑促歸期:杜鵑鳥的叫聲在催促著回家。實(shí)指朝中之士離京而走。
鶯收佞(nìng)舌:黃鶯閉住了嘴。實(shí)指臺(tái)省之臣沉默不言。
燕作留人語(yǔ):指太學(xué)生上書。
紅藥:紅芍藥花。韶光:大好春光。孤主:?jiǎn)为?dú)一個(gè)。
東風(fēng):暗指當(dāng)時(shí)權(quán)臣賈似道裝國(guó)殃民。
飛書傳羽:指元軍已臨近。
新塘楊柳:指賈似道新納的小妾。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
該詞上片通過對(duì)景物的描寫來表達(dá)自己內(nèi)心的情感,下片透漏出一種對(duì)奸臣賈似道之流的切齒之恨。詞的基調(diào)較為哀婉動(dòng)人,全詞表達(dá)出詞人憂國(guó)憂民的心情。
作者簡(jiǎn)介
褚生,南宋宋恭帝德祐時(shí)太學(xué)生。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韓偓《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》”的原文翻譯
2、“孫道絢《南鄉(xiāng)子·春閨》”的原文翻譯
3、“龔翔麟《菩薩蠻·題畫》”的原文翻譯
4、“王之道《如夢(mèng)令·一晌凝情無語(yǔ)》”的原文翻譯
5、“王國(guó)維《點(diǎn)絳唇·厚地高天》”的原文翻譯