王粲《從軍詩(shī)五首·其五》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王粲《從軍詩(shī)五首·其五》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《從軍詩(shī)五首·其五》原文
《從軍詩(shī)五首·其五》
王粲
悠悠涉荒路,靡靡我心愁。
四望無(wú)煙火,但見林與丘。
城郭生榛棘,蹊徑無(wú)所由。
雚蒲竟廣澤,葭葦夾長(zhǎng)流。
日夕涼風(fēng)發(fā),翩翩漂吾舟。
寒蟬在樹鳴,鸛鵠摩天游。
客子多悲傷,淚下不可收。
朝入譙郡界,曠然消人憂。
雞鳴達(dá)四境,黍稷盈原疇。
館宅充廛里,士女滿莊馗。
自非圣賢國(guó),誰(shuí)能享斯休?
詩(shī)人美樂土,雖客猶愿留。
《從軍詩(shī)五首·其五》譯文
憂心忡忡走在荒野之路,緩緩而行我滿心憂愁。
四面環(huán)望不見人家煙火,看見的只有那荒林山丘。
城郊長(zhǎng)遍了樹叢雜草,小道荒蕪沒有人行走。
蘆荻蒲草遮滿了河面,葦草順著水勢(shì)向下流。
夕陽(yáng)西下涼風(fēng)吹起,風(fēng)吹小船行駛輕悠悠。
寒秋之蟬在樹頭鳴叫,白鸛天鵝在高空遨游。
我的心頭有許多憂愁,淚水紛紛落下很難止住。
早上進(jìn)入了譙郡境地,豁然開朗叫人解除了煩憂。
雄雞唱曉傳遍了四面八方,田地里莊稼長(zhǎng)得綠油油。
城里鎮(zhèn)上屋含遍布,男男女女行走街頭。
如果不是有圣賢治國(guó),誰(shuí)能夠?qū)⑦@福分享受。
古時(shí)的詩(shī)人曾稱美樂土,雖是行客我也愿在此長(zhǎng)留。
《從軍詩(shī)五首·其五》的注釋
悠悠:憂思的樣子。涉:徒步渡水,此處意為徒步行走。
靡(mí)靡:行路遲緩?!对?shī)·王風(fēng)·黍離》:“行邁靡靡。”
煙火:人煙。
但:只。丘:小山包。
城郭:內(nèi)城和外城。此泛指城邑。榛(zhēn)棘(jí):叢生的樹木和野草。
蹊(xī)徑:小路。由:經(jīng)過。
雚(huán):蘆類植物,幼時(shí)叫蒹,長(zhǎng)成后稱雚。蒲:水生植物,即蒲草。竟:遍布。廣澤:浩渺的水澤。
葭(ji?。┤敚撼跎奶J葦,此處泛指葦草。
夕:日落的時(shí)候。
漂吾舟:風(fēng)吹船行疾速,故有漂浮之感。
寒蟬:秋后的蟬。
鸛(guàn)鵠(hú):這里泛指大鳥。摩天:迫近于天,形容很高。
客子:旅居異鄉(xiāng)的人。此處為詩(shī)人自稱。
收:結(jié)束,停止。
譙(qiáo):郡名,曹操的故鄉(xiāng),在今安徽亳(bó)縣。
曠然:豁然開朗。
達(dá):及。四境:四方,各處,指譙郡地界。《孟子·公孫丑下》:“雞鳴狗吠相聞,而達(dá)乎四境,而齊有其民矣。”
黍(shǔ)稷(jì):兩種谷物,此泛指莊稼。盈:滿。原疇:田野。
館宅:房舍。廛(chán)里:古代城鎮(zhèn)里住宅的通稱。
士女:男子和女子。馗(kuí):通“逵”,四通八達(dá)的大道。
自非:假如不是。圣賢:指曹操。
斯:這。休:美善,指和樂美好的生活。
詩(shī)人:指《詩(shī)·魏風(fēng)·碩鼠》的作者。樂土:安樂幸福的地方?!对?shī)·魏風(fēng)·碩鼠》:“逝將去汝,適彼樂土。”
客:指詩(shī)人自己。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
全詩(shī)可分為前后兩部分。前半部分寫征吳途中所見山河破碎的荒涼景象。人煙稀少,雜草叢生,殘?jiān)珨啾?,?guó)破家亡,這正是動(dòng)亂的社會(huì)現(xiàn)實(shí)的真實(shí)寫照。蒲葦滿澤的荒野,黃昏時(shí)分的涼風(fēng),隨波漂浮的扁舟,凄厲哀鳴的寒蟬,凌空飛翔的鸛鵠,組成了一幅蕭瑟凄涼的畫面。身處此境的“客子”,當(dāng)然要“淚下不可收”了。這里的景物并不是隨意拾掇的,而是為渲染氣氛、烘托人物心情的需要精心選擇的。當(dāng)然,這也是為反對(duì)軍閥混戰(zhàn)這個(gè)主題服務(wù)的,雖然沒有一句直接抨擊的言辭,但詩(shī)人把強(qiáng)烈的感情滲透在景物的描寫之中,因而句句都隱含著批判的鋒芒。
作者簡(jiǎn)介
王粲(177-217),字仲宣,山陽(yáng)郡高平(今山東微山)人。東漢末年著名文學(xué)家,“建安七子”之一,由于其文才出眾,被稱為“七子之冠冕”。初仕劉表,后歸曹操。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韓偓《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》”的原文翻譯
2、“孫道絢《南鄉(xiāng)子·春閨》”的原文翻譯
3、“龔翔麟《菩薩蠻·題畫》”的原文翻譯
4、“王之道《如夢(mèng)令·一晌凝情無(wú)語(yǔ)》”的原文翻譯
5、“王國(guó)維《點(diǎn)絳唇·厚地高天》”的原文翻譯

《從軍詩(shī)五首·其五》
王粲
悠悠涉荒路,靡靡我心愁。
四望無(wú)煙火,但見林與丘。
城郭生榛棘,蹊徑無(wú)所由。
雚蒲竟廣澤,葭葦夾長(zhǎng)流。
日夕涼風(fēng)發(fā),翩翩漂吾舟。
寒蟬在樹鳴,鸛鵠摩天游。
客子多悲傷,淚下不可收。
朝入譙郡界,曠然消人憂。
雞鳴達(dá)四境,黍稷盈原疇。
館宅充廛里,士女滿莊馗。
自非圣賢國(guó),誰(shuí)能享斯休?
詩(shī)人美樂土,雖客猶愿留。
《從軍詩(shī)五首·其五》譯文
憂心忡忡走在荒野之路,緩緩而行我滿心憂愁。
四面環(huán)望不見人家煙火,看見的只有那荒林山丘。
城郊長(zhǎng)遍了樹叢雜草,小道荒蕪沒有人行走。
蘆荻蒲草遮滿了河面,葦草順著水勢(shì)向下流。
夕陽(yáng)西下涼風(fēng)吹起,風(fēng)吹小船行駛輕悠悠。
寒秋之蟬在樹頭鳴叫,白鸛天鵝在高空遨游。
我的心頭有許多憂愁,淚水紛紛落下很難止住。
早上進(jìn)入了譙郡境地,豁然開朗叫人解除了煩憂。
雄雞唱曉傳遍了四面八方,田地里莊稼長(zhǎng)得綠油油。
城里鎮(zhèn)上屋含遍布,男男女女行走街頭。
如果不是有圣賢治國(guó),誰(shuí)能夠?qū)⑦@福分享受。
古時(shí)的詩(shī)人曾稱美樂土,雖是行客我也愿在此長(zhǎng)留。
《從軍詩(shī)五首·其五》的注釋
悠悠:憂思的樣子。涉:徒步渡水,此處意為徒步行走。
靡(mí)靡:行路遲緩?!对?shī)·王風(fēng)·黍離》:“行邁靡靡。”
煙火:人煙。
但:只。丘:小山包。
城郭:內(nèi)城和外城。此泛指城邑。榛(zhēn)棘(jí):叢生的樹木和野草。
蹊(xī)徑:小路。由:經(jīng)過。
雚(huán):蘆類植物,幼時(shí)叫蒹,長(zhǎng)成后稱雚。蒲:水生植物,即蒲草。竟:遍布。廣澤:浩渺的水澤。
葭(ji?。┤敚撼跎奶J葦,此處泛指葦草。
夕:日落的時(shí)候。
漂吾舟:風(fēng)吹船行疾速,故有漂浮之感。
寒蟬:秋后的蟬。
鸛(guàn)鵠(hú):這里泛指大鳥。摩天:迫近于天,形容很高。
客子:旅居異鄉(xiāng)的人。此處為詩(shī)人自稱。
收:結(jié)束,停止。
譙(qiáo):郡名,曹操的故鄉(xiāng),在今安徽亳(bó)縣。
曠然:豁然開朗。
達(dá):及。四境:四方,各處,指譙郡地界。《孟子·公孫丑下》:“雞鳴狗吠相聞,而達(dá)乎四境,而齊有其民矣。”
黍(shǔ)稷(jì):兩種谷物,此泛指莊稼。盈:滿。原疇:田野。
館宅:房舍。廛(chán)里:古代城鎮(zhèn)里住宅的通稱。
士女:男子和女子。馗(kuí):通“逵”,四通八達(dá)的大道。
自非:假如不是。圣賢:指曹操。
斯:這。休:美善,指和樂美好的生活。
詩(shī)人:指《詩(shī)·魏風(fēng)·碩鼠》的作者。樂土:安樂幸福的地方?!对?shī)·魏風(fēng)·碩鼠》:“逝將去汝,適彼樂土。”
客:指詩(shī)人自己。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
全詩(shī)可分為前后兩部分。前半部分寫征吳途中所見山河破碎的荒涼景象。人煙稀少,雜草叢生,殘?jiān)珨啾?,?guó)破家亡,這正是動(dòng)亂的社會(huì)現(xiàn)實(shí)的真實(shí)寫照。蒲葦滿澤的荒野,黃昏時(shí)分的涼風(fēng),隨波漂浮的扁舟,凄厲哀鳴的寒蟬,凌空飛翔的鸛鵠,組成了一幅蕭瑟凄涼的畫面。身處此境的“客子”,當(dāng)然要“淚下不可收”了。這里的景物并不是隨意拾掇的,而是為渲染氣氛、烘托人物心情的需要精心選擇的。當(dāng)然,這也是為反對(duì)軍閥混戰(zhàn)這個(gè)主題服務(wù)的,雖然沒有一句直接抨擊的言辭,但詩(shī)人把強(qiáng)烈的感情滲透在景物的描寫之中,因而句句都隱含著批判的鋒芒。
作者簡(jiǎn)介
王粲(177-217),字仲宣,山陽(yáng)郡高平(今山東微山)人。東漢末年著名文學(xué)家,“建安七子”之一,由于其文才出眾,被稱為“七子之冠冕”。初仕劉表,后歸曹操。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韓偓《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》”的原文翻譯
2、“孫道絢《南鄉(xiāng)子·春閨》”的原文翻譯
3、“龔翔麟《菩薩蠻·題畫》”的原文翻譯
4、“王之道《如夢(mèng)令·一晌凝情無(wú)語(yǔ)》”的原文翻譯
5、“王國(guó)維《點(diǎn)絳唇·厚地高天》”的原文翻譯
上一篇:姚合《莊居野行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表