杜甫《樓上》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《樓上》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《樓上》原文
《樓上》
杜甫
天地空搔首,頻抽白玉簪。
皇輿三極北,身事五湖南。
戀闕勞肝肺,論材愧杞楠。
亂離難自救,終是老湘潭。
《樓上》譯文
站在樓頭望著殘破的天地,憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民一籌莫展竟使人焦慮得不斷地在抽拔著頭上的白玉簪。
想到君王乃是在這三極以北,而我卻飄泊在五湖之南,難以報(bào)效國(guó)家。
依戀君主,思念之心極其苦切,但論才能則又覺(jué)得有愧于那可作棟梁的杞楠。
在亂離之中如今已經(jīng)不能自救,我恐怕還是要老死在這邊遠(yuǎn)的湘潭。
《樓上》的注釋
空搔(sāo)首:一籌莫展,搔頭也無(wú)法解決問(wèn)題。
白玉簪(zān):戴朝冠時(shí)用來(lái)插定發(fā)、冠的器物。
皇輿(yú):國(guó)君所乘的高大車(chē)子,多借指王朝或國(guó)君。
三極北:東西南三極之北。地有四極,長(zhǎng)安在北面,故稱(chēng)。
五湖:指洞庭、青草、具區(qū)、兆滆、彭蠡五個(gè)湖泊。五湖南,寫(xiě)自身所在,遠(yuǎn)離京都,難以報(bào)效國(guó)家。
戀闕(quē):心戀京都,即依戀君主。闕:皇宮門(mén)前兩邊供嘹望的樓,此指皇帝居處,借指朝廷。
勞肝肺:五內(nèi)俱勞,形容思念之心極其苦切。
論:一作“掄”。愧杞楠:愧對(duì)棟梁之才。杞楠:都是高大喬木,材質(zhì)堅(jiān)硬,此指棟梁之才。
亂離:因動(dòng)亂而飄泊。
終:終究。老:老死。湘潭:縣名,屬潭州,位于湖南省中部偏東,今湖南省湘潭市。這里泛指湖南。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詩(shī)人登樓遠(yuǎn)望,聯(lián)想到現(xiàn)實(shí)是“乾坤含瘡痍”,而自己卻是“無(wú)力整乾坤”,一籌莫展的詩(shī)人唯有“空搔首”。頷聯(lián)寫(xiě)京城遠(yuǎn)在極北之地,自己卻身在五湖的南面。頸聯(lián)寫(xiě)詩(shī)人始終將救民于水火的希望寄托于皇帝身上。尾聯(lián)直抒胸臆,寫(xiě)在動(dòng)蕩亂離中,詩(shī)人自己尚不能自救,更以何來(lái)報(bào)國(guó),只怕會(huì)老死湖南,表達(dá)了詩(shī)人沉痛悲涼的離愁和身世之嘆。取境闊大而描摩細(xì)膩,塑造出鮮明的抒情形象。全詩(shī)感情深婉悲切,是杜甫憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民胸懷的真實(shí)反映。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。他憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韓偓《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》”的原文翻譯
2、“孫道絢《南鄉(xiāng)子·春閨》”的原文翻譯
3、“龔翔麟《菩薩蠻·題畫(huà)》”的原文翻譯
4、“王之道《如夢(mèng)令·一晌凝情無(wú)語(yǔ)》”的原文翻譯
5、“王國(guó)維《點(diǎn)絳唇·厚地高天》”的原文翻譯

《樓上》
杜甫
天地空搔首,頻抽白玉簪。
皇輿三極北,身事五湖南。
戀闕勞肝肺,論材愧杞楠。
亂離難自救,終是老湘潭。
《樓上》譯文
站在樓頭望著殘破的天地,憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民一籌莫展竟使人焦慮得不斷地在抽拔著頭上的白玉簪。
想到君王乃是在這三極以北,而我卻飄泊在五湖之南,難以報(bào)效國(guó)家。
依戀君主,思念之心極其苦切,但論才能則又覺(jué)得有愧于那可作棟梁的杞楠。
在亂離之中如今已經(jīng)不能自救,我恐怕還是要老死在這邊遠(yuǎn)的湘潭。
《樓上》的注釋
空搔(sāo)首:一籌莫展,搔頭也無(wú)法解決問(wèn)題。
白玉簪(zān):戴朝冠時(shí)用來(lái)插定發(fā)、冠的器物。
皇輿(yú):國(guó)君所乘的高大車(chē)子,多借指王朝或國(guó)君。
三極北:東西南三極之北。地有四極,長(zhǎng)安在北面,故稱(chēng)。
五湖:指洞庭、青草、具區(qū)、兆滆、彭蠡五個(gè)湖泊。五湖南,寫(xiě)自身所在,遠(yuǎn)離京都,難以報(bào)效國(guó)家。
戀闕(quē):心戀京都,即依戀君主。闕:皇宮門(mén)前兩邊供嘹望的樓,此指皇帝居處,借指朝廷。
勞肝肺:五內(nèi)俱勞,形容思念之心極其苦切。
論:一作“掄”。愧杞楠:愧對(duì)棟梁之才。杞楠:都是高大喬木,材質(zhì)堅(jiān)硬,此指棟梁之才。
亂離:因動(dòng)亂而飄泊。
終:終究。老:老死。湘潭:縣名,屬潭州,位于湖南省中部偏東,今湖南省湘潭市。這里泛指湖南。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詩(shī)人登樓遠(yuǎn)望,聯(lián)想到現(xiàn)實(shí)是“乾坤含瘡痍”,而自己卻是“無(wú)力整乾坤”,一籌莫展的詩(shī)人唯有“空搔首”。頷聯(lián)寫(xiě)京城遠(yuǎn)在極北之地,自己卻身在五湖的南面。頸聯(lián)寫(xiě)詩(shī)人始終將救民于水火的希望寄托于皇帝身上。尾聯(lián)直抒胸臆,寫(xiě)在動(dòng)蕩亂離中,詩(shī)人自己尚不能自救,更以何來(lái)報(bào)國(guó),只怕會(huì)老死湖南,表達(dá)了詩(shī)人沉痛悲涼的離愁和身世之嘆。取境闊大而描摩細(xì)膩,塑造出鮮明的抒情形象。全詩(shī)感情深婉悲切,是杜甫憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民胸懷的真實(shí)反映。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。他憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韓偓《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》”的原文翻譯
2、“孫道絢《南鄉(xiāng)子·春閨》”的原文翻譯
3、“龔翔麟《菩薩蠻·題畫(huà)》”的原文翻譯
4、“王之道《如夢(mèng)令·一晌凝情無(wú)語(yǔ)》”的原文翻譯
5、“王國(guó)維《點(diǎn)絳唇·厚地高天》”的原文翻譯
上一篇:褚生《百字令·半堤花雨》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 褚生《百字令·半堤花雨》原文及翻譯注釋_
- 王粲《從軍詩(shī)五首·其五》原文及翻譯注釋_
- 姚合《莊居野行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 劉過(guò)《夜思中原》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 范云《渡黃河》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 陳與義《巴丘書(shū)事》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 柳宗元《汨羅遇風(fēng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 韋莊《陪金陵府相中堂夜宴》原文及翻譯注釋
- 杜荀鶴《秋日山中寄李處士》原文及翻譯注釋
- 杜甫《劍門(mén)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王建《水夫謠》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《猛虎行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋