賈誼《旱云賦》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了賈誼《旱云賦》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《旱云賦》原文
《旱云賦》
賈誼
惟昊天之大旱兮,失精和之正理。遙望白云之蓬勃兮,滃澹澹而妄止。運清濁之澒洞兮,正重沓而并起。嵬隆崇以崔巍兮,時仿佛而有似。屈卷輪而中天兮,象虎驚與龍駭。相摶據(jù)而俱興兮,妄倚儷而時有。遂積聚而合沓兮,相紛薄而慷慨。若飛翔之從橫兮,楊侯怒而澎濞。正帷布而雷動兮,相擊沖而破碎?;蝰厚欢娜猓\若雨而不墜。
陰陽分而不相得兮,更惟貪邪而狼戾。終風解而霰散兮,陵遲而堵潰?;蛏顫摱]藏兮,爭離而并逝。廓蕩蕩其若滌兮,日照照而無穢。隆盛暑而無聊兮,煎砂石而爛渭。湯風至而含熱兮,群生悶滿而愁憒。畎畝枯槁而失澤兮,壤石相聚而為害。農(nóng)夫垂拱而無聊兮,釋其鋤耨而下淚。憂疆畔之遇害兮,痛皇天之靡惠。惜稚稼之旱夭兮,離天災而不遂。
懷怨心而不能已兮,竊讬咎于在位。獨不聞唐虞之積烈兮,與三代之風氣?時俗殊而不還兮,恐功久而壞敗。何操行之不得兮,政治失中而違節(jié)。陰氣辟而留滯兮,猒暴至而沉沒。
嗟乎!惜旱大劇,何辜于天無恩澤?忍兮嗇夫,何寡德矣!既已生之,不與福矣。來何暴也,去何躁也!孳孳望之,其可悼也。憭兮栗兮,以郁怫兮。念思白云,腸如結兮。終怨不雨,甚不仁兮;布而不下,甚不信兮。白云何怨?奈何人兮!
《旱云賦》譯文
炎熱夏天的大早啊,失去氣候的正常規(guī)律。遠看那蓬勃升騰的白云啊,涌起后飄蕩不止。運轉著的白云和烏云彌漫無際啊,正錯雜而并起。高高隆起就像聳立的高山啊,不時呈現(xiàn)仿佛要下雨的樣子。有的如彎曲的車輪在半空中滾動啊,像龍虎突然受到了驚駭。聚攏成團而共同興起啊,時離而時合。積聚而重疊啊,紛紛迫近而不平息。猶如飛翔的鳥縱橫翱翔啊,也像波濤之神陽侯怒而濤聲澎湃。正在烏云密布之時雷聲隆隆啊,相互撞擊而烏云又散開了。陰云有時深遠而遍布天空啊,好像要下雨卻終究不降雨。
陰陽分離不能融合啊,乃是執(zhí)政者貪邪暴虐所致。最終云被風吹得如霰一般散開啊,就像山陵隳毀、土墻崩潰。有的云層深深地潛藏起來啊,爭先恐后地離去并且相繼消亡。遼闊的天空就像清洗過一樣啊,照射到大地上的是沒有一絲云彩阻擋的強烈陽光。三伏天里無所仰賴啊,在烈日下的砂石如被火煎烤一樣而渭水也似乎被曬得干裂了。風含著熱氣吹來啊,百姓愁悶而煩亂。田間水溝干燥而莊稼枯萎啊,田地里被曬得灼熱的石頭也對莊稼有危害。農(nóng)夫袖手而無所依賴啊,丟下鋤頭而眼淚直淌。既憂慮土地受到旱災啊,又怨憎上天不仁慈。痛惜幼苗因旱枯死啊,遭遇天災而不得成長。
心懷怨恨而難以平息啊,暗中把把災害的出現(xiàn)歸咎于執(zhí)政者。難道不知道唐堯、虞舜的豐功偉績及夏、商、周三代的風尚嗎?如今的風尚與上古三代的不同而無法復返啊,恐怕前人的功業(yè)也已因時間久而頹壞了。國家政令何其不對啊,政治措施不當而違背制度。陰氣停滯潛藏啊,因為暴政的實行使得民不聊生。
哎!痛惜旱災太嚴重,百姓何罪使得上天不予恩澤?殘酷啊田地的神靈,何其缺少德行!既然已經(jīng)生了人民,卻不給他們幸福。旱云來時何其猛烈啊,去時又何其躁急!人們殷切地期望著下雨,結果卻十分令人傷心。凄慘而悲涼啊,讓人心情不舒暢。想著那白云,就愁腸如結。最終怨恨有云而無雨,云太不仁義?。辉泼懿紖s不下雨,云太不誠信啊。但白云有什么可怨恨的?只是地上受災的人們又該怎么辦?。?br /> 《旱云賦》的注釋
旱云賦:《藝文類聚·卷一百》題作東方朔《旱頌》。
惟:句首語助詞。昊(hào)天:夏天。
精和:天象和順。精,精氣,古指六氣或日月。六氣指沆瀣、正陽、朝霞之氣,是就自然現(xiàn)象而言;日月則關乎氣候。正理:正常規(guī)律。理,準則,規(guī)律。
蓬勃:盛起的樣子。
滃(wěng):云氣涌起的樣子,一作“滃滃”。澹(dàn)澹:云蕩動的樣子。妄:無。
運:運轉。清濁:指白云和烏云。澒(hòng)洞:彌漫無際。
嵬:山高的樣子。隆崇:高大的樣子。崔?。焊呗柕臉幼印?br />
似:下雨的樣子。
屈:彎曲。卷輪:車輪。中天:半空。中,半。
摶據(jù):聚攏成團。
妄:隨意。倚儷:奇麗,一作“儷倚”,非。
合沓:重疊。合,一作“給”,非。
紛?。杭娂娍拷1?,迫近??犊罕局溉艘鈿怙L發(fā)、情緒激昂,這里指天上的云團涌動,不見平息。
從(zòng):同“縱”。
楊侯:即陽侯,古代傳說中的波濤之神。澎濞(péng bì):波濤沖擊聲,這里形容狂風吹云之聲。
正:一作“云”,一作“正云”。?。╳éi)布:如同帷帳遮蓋,形容濃云密布。帷,帳幔,一作“惟”。雷動:雷聲滾動。
擊:一作“盤”。破碎:一作“碎破”。
窈窕(yǎo tiǎo):深遠的樣子。窕,一作“雷”。四塞:遍布。
墜:落下。
得:融合。
邪:不正派。狼戾:兇狠。
終:終究。霰(xiàn)散:被風吹得如霰一般散開。霰,本義為下雪前落下的小冰珠,這里作狀語,一作“霧”。
陵遲:同“陵夷”,指山陵隳毀。陵,大土山,一作“遂陵”;遲,通“夷”,平。堵:墻壁。
爭離:一作“爭離刺”。
廓(kuò):空闊。蕩蕩:空闊廣遠的樣子。滌(dí):水沖,一作“條”。
照照:通“昭昭”,明亮,又作“昭昭”或“炤炤”。無穢(huì):天上沒有一點云彩。無,一作“蕪”。
隆盛暑而:一作“隆盛暑其”,一作“陰陽盛暑”。隆盛暑,酷暑,即三伏天。隆,深厚;盛,極點,頂點。無聊:無所仰賴。
煎砂石:砂石在烈日下如火煎烤一樣滾燙。爛渭(wèi):使得渭河干裂。渭,即渭河,在陜西中部,一作“煨”,一作“煟”。
湯風至而含熱兮:一作“陽風吸習而熇熇”。湯,一作“陽”。含,一作“合”。
群生:百姓。悶滿:煩悶。滿,通“懣。愁憒(kuì):憂愁。憒,昏亂。
畎(quǎn)畝:田間水溝。畎,一作“垅”。失澤:形容莊稼枯萎。澤,指莊稼的光澤。
垂拱:即袖手,形容農(nóng)夫無所事事。無聊:一作“無事”。
釋:放下。耨(nòu):小手鋤。淚:一作“涕”。
憂:一作“悲”。疆畔:地界,土地。疆,一作“壤”。遇:一作“遭”。害:指旱災。
痛:恨。皇天:上天?;?,大,敬詞。靡惠:不仁慈。靡,不;惠,仁慈。
稚(zhì)稼:幼苗。稚,幼小。夭:早亡,這里指幼苗枯死。
離:同“罹”,遭遇。遂:成長
竊:私自,暗中。咎(jiù):過失。在位:執(zhí)政者。
唐:陶唐氏,指堯。虞:有虞氏,指舜。積烈:豐功偉績。烈,指功績、功業(yè)。
三代:夏、商、周。風氣:風俗,風尚。
時:當時。俗殊:風尚與上古三代不同。殊,不同。
操行:措施,這里指國家政令。不得:不對。
失中:不得當。違節(jié):違反了農(nóng)業(yè)的節(jié)令。
辟(bì):通“避”,躲藏。留滯:停滯。
猒暴(yàn pù):暴曬,引申指暴政。猒,同“饜”,足;暴,“曝”的古字,曬。至:一作“戾”。沉沒:沉溺,形容民不聊生。
惜旱:一作“惜葉”,一作“作孽”。?。荷酰瑖乐?。
何辜于天無恩澤?忍兮嗇夫,何寡德矣!既已生之,不與福矣:一作“何辜于天,恩澤弗宣。嗇夫寡德,既生不福”。辜:罪。忍,殘酷。嗇(sè)夫:田神。寡:少。
孳(zī)孳:努力不懈的樣子。
其:一作“甚”。悼:哀傷。
憭(liáo)兮栗(lì)兮:即“憭栗”,凄涼。栗,一作“慓”。
郁怫(fú):即抑郁,心情不舒暢,又作“郁怫”。
信:誠實。
怨:一作“懟”。
奈何:怎么辦。
簡短詩意賞析
此賦分四段,開頭一段寫云的變化,第二段寫陰云消散后的大旱災情,第三段大膽地批評了時政的過失,最后一段寫作者對上天與田神等的怨懟。全賦用騷體形式,情感激烈,語言生動形象。全賦用騷體形式,情感激烈,語言生動形象,通過抒情與敘述的有機結合描寫了大旱之時天上云團和人的心情,表現(xiàn)了對當時政治的批評。
作者簡介
賈誼(公元前200年~公元前168年),漢族,洛陽(今河南省洛陽市)人,西漢初年著名政論家、文學家,世稱賈生。賈誼少有才名,十八歲時,以善文為郡人所稱。文帝時任博士,遷太中大夫,受大臣周勃、灌嬰排擠,謫為長沙王太傅,故后世亦稱賈長沙、賈太傅。司馬遷對屈原、賈誼都寄予同情,為二人寫了一篇合傳,后世因而往往把賈誼與屈原并稱為“屈賈”。賈誼著作主要有散文和辭賦兩類,散文的主要文學成就是政論文,評論時政,風格樸實峻拔,議論酣暢,魯迅稱之為“西漢鴻文”,代表作有《過秦論》《論積貯疏》《陳政事疏》等。其辭賦皆為騷體,形式趨于散體化,是漢賦發(fā)展的先聲,以《吊屈原賦》《鵩鳥賦》最為著名。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓偓《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》”的原文翻譯
2、“孫道絢《南鄉(xiāng)子·春閨》”的原文翻譯
3、“龔翔麟《菩薩蠻·題畫》”的原文翻譯
4、“王之道《如夢令·一晌凝情無語》”的原文翻譯
5、“王國維《點絳唇·厚地高天》”的原文翻譯

《旱云賦》
賈誼
惟昊天之大旱兮,失精和之正理。遙望白云之蓬勃兮,滃澹澹而妄止。運清濁之澒洞兮,正重沓而并起。嵬隆崇以崔巍兮,時仿佛而有似。屈卷輪而中天兮,象虎驚與龍駭。相摶據(jù)而俱興兮,妄倚儷而時有。遂積聚而合沓兮,相紛薄而慷慨。若飛翔之從橫兮,楊侯怒而澎濞。正帷布而雷動兮,相擊沖而破碎?;蝰厚欢娜猓\若雨而不墜。
陰陽分而不相得兮,更惟貪邪而狼戾。終風解而霰散兮,陵遲而堵潰?;蛏顫摱]藏兮,爭離而并逝。廓蕩蕩其若滌兮,日照照而無穢。隆盛暑而無聊兮,煎砂石而爛渭。湯風至而含熱兮,群生悶滿而愁憒。畎畝枯槁而失澤兮,壤石相聚而為害。農(nóng)夫垂拱而無聊兮,釋其鋤耨而下淚。憂疆畔之遇害兮,痛皇天之靡惠。惜稚稼之旱夭兮,離天災而不遂。
懷怨心而不能已兮,竊讬咎于在位。獨不聞唐虞之積烈兮,與三代之風氣?時俗殊而不還兮,恐功久而壞敗。何操行之不得兮,政治失中而違節(jié)。陰氣辟而留滯兮,猒暴至而沉沒。
嗟乎!惜旱大劇,何辜于天無恩澤?忍兮嗇夫,何寡德矣!既已生之,不與福矣。來何暴也,去何躁也!孳孳望之,其可悼也。憭兮栗兮,以郁怫兮。念思白云,腸如結兮。終怨不雨,甚不仁兮;布而不下,甚不信兮。白云何怨?奈何人兮!
《旱云賦》譯文
炎熱夏天的大早啊,失去氣候的正常規(guī)律。遠看那蓬勃升騰的白云啊,涌起后飄蕩不止。運轉著的白云和烏云彌漫無際啊,正錯雜而并起。高高隆起就像聳立的高山啊,不時呈現(xiàn)仿佛要下雨的樣子。有的如彎曲的車輪在半空中滾動啊,像龍虎突然受到了驚駭。聚攏成團而共同興起啊,時離而時合。積聚而重疊啊,紛紛迫近而不平息。猶如飛翔的鳥縱橫翱翔啊,也像波濤之神陽侯怒而濤聲澎湃。正在烏云密布之時雷聲隆隆啊,相互撞擊而烏云又散開了。陰云有時深遠而遍布天空啊,好像要下雨卻終究不降雨。
陰陽分離不能融合啊,乃是執(zhí)政者貪邪暴虐所致。最終云被風吹得如霰一般散開啊,就像山陵隳毀、土墻崩潰。有的云層深深地潛藏起來啊,爭先恐后地離去并且相繼消亡。遼闊的天空就像清洗過一樣啊,照射到大地上的是沒有一絲云彩阻擋的強烈陽光。三伏天里無所仰賴啊,在烈日下的砂石如被火煎烤一樣而渭水也似乎被曬得干裂了。風含著熱氣吹來啊,百姓愁悶而煩亂。田間水溝干燥而莊稼枯萎啊,田地里被曬得灼熱的石頭也對莊稼有危害。農(nóng)夫袖手而無所依賴啊,丟下鋤頭而眼淚直淌。既憂慮土地受到旱災啊,又怨憎上天不仁慈。痛惜幼苗因旱枯死啊,遭遇天災而不得成長。
心懷怨恨而難以平息啊,暗中把把災害的出現(xiàn)歸咎于執(zhí)政者。難道不知道唐堯、虞舜的豐功偉績及夏、商、周三代的風尚嗎?如今的風尚與上古三代的不同而無法復返啊,恐怕前人的功業(yè)也已因時間久而頹壞了。國家政令何其不對啊,政治措施不當而違背制度。陰氣停滯潛藏啊,因為暴政的實行使得民不聊生。
哎!痛惜旱災太嚴重,百姓何罪使得上天不予恩澤?殘酷啊田地的神靈,何其缺少德行!既然已經(jīng)生了人民,卻不給他們幸福。旱云來時何其猛烈啊,去時又何其躁急!人們殷切地期望著下雨,結果卻十分令人傷心。凄慘而悲涼啊,讓人心情不舒暢。想著那白云,就愁腸如結。最終怨恨有云而無雨,云太不仁義?。辉泼懿紖s不下雨,云太不誠信啊。但白云有什么可怨恨的?只是地上受災的人們又該怎么辦?。?br /> 《旱云賦》的注釋
旱云賦:《藝文類聚·卷一百》題作東方朔《旱頌》。
惟:句首語助詞。昊(hào)天:夏天。
精和:天象和順。精,精氣,古指六氣或日月。六氣指沆瀣、正陽、朝霞之氣,是就自然現(xiàn)象而言;日月則關乎氣候。正理:正常規(guī)律。理,準則,規(guī)律。
蓬勃:盛起的樣子。
滃(wěng):云氣涌起的樣子,一作“滃滃”。澹(dàn)澹:云蕩動的樣子。妄:無。
運:運轉。清濁:指白云和烏云。澒(hòng)洞:彌漫無際。
嵬:山高的樣子。隆崇:高大的樣子。崔?。焊呗柕臉幼印?br />
似:下雨的樣子。
屈:彎曲。卷輪:車輪。中天:半空。中,半。
摶據(jù):聚攏成團。
妄:隨意。倚儷:奇麗,一作“儷倚”,非。
合沓:重疊。合,一作“給”,非。
紛?。杭娂娍拷1?,迫近??犊罕局溉艘鈿怙L發(fā)、情緒激昂,這里指天上的云團涌動,不見平息。
從(zòng):同“縱”。
楊侯:即陽侯,古代傳說中的波濤之神。澎濞(péng bì):波濤沖擊聲,這里形容狂風吹云之聲。
正:一作“云”,一作“正云”。?。╳éi)布:如同帷帳遮蓋,形容濃云密布。帷,帳幔,一作“惟”。雷動:雷聲滾動。
擊:一作“盤”。破碎:一作“碎破”。
窈窕(yǎo tiǎo):深遠的樣子。窕,一作“雷”。四塞:遍布。
墜:落下。
得:融合。
邪:不正派。狼戾:兇狠。
終:終究。霰(xiàn)散:被風吹得如霰一般散開。霰,本義為下雪前落下的小冰珠,這里作狀語,一作“霧”。
陵遲:同“陵夷”,指山陵隳毀。陵,大土山,一作“遂陵”;遲,通“夷”,平。堵:墻壁。
爭離:一作“爭離刺”。
廓(kuò):空闊。蕩蕩:空闊廣遠的樣子。滌(dí):水沖,一作“條”。
照照:通“昭昭”,明亮,又作“昭昭”或“炤炤”。無穢(huì):天上沒有一點云彩。無,一作“蕪”。
隆盛暑而:一作“隆盛暑其”,一作“陰陽盛暑”。隆盛暑,酷暑,即三伏天。隆,深厚;盛,極點,頂點。無聊:無所仰賴。
煎砂石:砂石在烈日下如火煎烤一樣滾燙。爛渭(wèi):使得渭河干裂。渭,即渭河,在陜西中部,一作“煨”,一作“煟”。
湯風至而含熱兮:一作“陽風吸習而熇熇”。湯,一作“陽”。含,一作“合”。
群生:百姓。悶滿:煩悶。滿,通“懣。愁憒(kuì):憂愁。憒,昏亂。
畎(quǎn)畝:田間水溝。畎,一作“垅”。失澤:形容莊稼枯萎。澤,指莊稼的光澤。
垂拱:即袖手,形容農(nóng)夫無所事事。無聊:一作“無事”。
釋:放下。耨(nòu):小手鋤。淚:一作“涕”。
憂:一作“悲”。疆畔:地界,土地。疆,一作“壤”。遇:一作“遭”。害:指旱災。
痛:恨。皇天:上天?;?,大,敬詞。靡惠:不仁慈。靡,不;惠,仁慈。
稚(zhì)稼:幼苗。稚,幼小。夭:早亡,這里指幼苗枯死。
離:同“罹”,遭遇。遂:成長
竊:私自,暗中。咎(jiù):過失。在位:執(zhí)政者。
唐:陶唐氏,指堯。虞:有虞氏,指舜。積烈:豐功偉績。烈,指功績、功業(yè)。
三代:夏、商、周。風氣:風俗,風尚。
時:當時。俗殊:風尚與上古三代不同。殊,不同。
操行:措施,這里指國家政令。不得:不對。
失中:不得當。違節(jié):違反了農(nóng)業(yè)的節(jié)令。
辟(bì):通“避”,躲藏。留滯:停滯。
猒暴(yàn pù):暴曬,引申指暴政。猒,同“饜”,足;暴,“曝”的古字,曬。至:一作“戾”。沉沒:沉溺,形容民不聊生。
惜旱:一作“惜葉”,一作“作孽”。?。荷酰瑖乐?。
何辜于天無恩澤?忍兮嗇夫,何寡德矣!既已生之,不與福矣:一作“何辜于天,恩澤弗宣。嗇夫寡德,既生不福”。辜:罪。忍,殘酷。嗇(sè)夫:田神。寡:少。
孳(zī)孳:努力不懈的樣子。
其:一作“甚”。悼:哀傷。
憭(liáo)兮栗(lì)兮:即“憭栗”,凄涼。栗,一作“慓”。
郁怫(fú):即抑郁,心情不舒暢,又作“郁怫”。
信:誠實。
怨:一作“懟”。
奈何:怎么辦。
簡短詩意賞析
此賦分四段,開頭一段寫云的變化,第二段寫陰云消散后的大旱災情,第三段大膽地批評了時政的過失,最后一段寫作者對上天與田神等的怨懟。全賦用騷體形式,情感激烈,語言生動形象。全賦用騷體形式,情感激烈,語言生動形象,通過抒情與敘述的有機結合描寫了大旱之時天上云團和人的心情,表現(xiàn)了對當時政治的批評。
作者簡介
賈誼(公元前200年~公元前168年),漢族,洛陽(今河南省洛陽市)人,西漢初年著名政論家、文學家,世稱賈生。賈誼少有才名,十八歲時,以善文為郡人所稱。文帝時任博士,遷太中大夫,受大臣周勃、灌嬰排擠,謫為長沙王太傅,故后世亦稱賈長沙、賈太傅。司馬遷對屈原、賈誼都寄予同情,為二人寫了一篇合傳,后世因而往往把賈誼與屈原并稱為“屈賈”。賈誼著作主要有散文和辭賦兩類,散文的主要文學成就是政論文,評論時政,風格樸實峻拔,議論酣暢,魯迅稱之為“西漢鴻文”,代表作有《過秦論》《論積貯疏》《陳政事疏》等。其辭賦皆為騷體,形式趨于散體化,是漢賦發(fā)展的先聲,以《吊屈原賦》《鵩鳥賦》最為著名。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓偓《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》”的原文翻譯
2、“孫道絢《南鄉(xiāng)子·春閨》”的原文翻譯
3、“龔翔麟《菩薩蠻·題畫》”的原文翻譯
4、“王之道《如夢令·一晌凝情無語》”的原文翻譯
5、“王國維《點絳唇·厚地高天》”的原文翻譯
上一篇:李白《魯東門觀刈蒲》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表