劉過《夜思中原》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了劉過《夜思中原》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《夜思中原》原文
《夜思中原》
劉過
中原邈邈路何長,文物衣冠天一方。
獨(dú)有孤臣揮血淚,更無奇杰叫天閶。
關(guān)河夜月冰霜重,宮殿春風(fēng)草木荒。
猶耿孤忠思報(bào)主,插天劍氣夜光芒。
《夜思中原》譯文
中原邈遠(yuǎn)呵,道路多么漫長!大宋的寶貴文物衣冠已被敵人劫掠到北方。
獨(dú)有我這樣的孤臣揮拭血淚,更無奇人豪杰叩擊宮門大聲叫嚷。
中原的山河冷月映照濃重冰霜,汴京故宮春風(fēng)吹拂著野草桔樹滿眼荒涼。
而我依然懷著一腔孤忠日夜想著報(bào)效君皇,就像那沖天劍氣夜夜放射出奪目的光芒!
《夜思中原》的注釋
該詩寫作者思念中原、忠心報(bào)國的感情思想,詩的題目即為全篇主旨。
邈邈:遙遠(yuǎn)。
文物:禮樂、典章制度統(tǒng)稱。
衣冠:指士紳、世家大族。
天閶:天門,傳說中的天門,亦指皇宮的正門。
耿:忠誠。
簡短詩意賞析
詩的起首兩句緊扣題目中的“思”字,把筆勢展開。這兩句為下邊的抒寫拓廣了領(lǐng)域。頷聯(lián)“獨(dú)有孤臣揮血淚,更無奇杰叫天閶。”轉(zhuǎn)到了自己方面,追想當(dāng)年曾為國家揮灑過血淚。頸聯(lián)“關(guān)河夜月冰霜重,宮殿春風(fēng)草木荒。”宕開一筆,思緒集中到邊疆,集中到汴京方面。“冰霜重”是說天氣嚴(yán)寒,這只是表面意思,它的真正內(nèi)涵是說宋軍無力闖過邊關(guān),挺進(jìn)中原,使得恢復(fù)汴京渺茫無期。尾聯(lián)“猶耿孤忠思報(bào)主,插天劍氣夜光芒。”再轉(zhuǎn)到自己方面。上句承第三句,表明過去揮灑過血淚,現(xiàn)在報(bào)主之志仍然未衰。
作者簡介
劉過(1154~1206)南宋文學(xué)家,字改之,號(hào)龍洲道人。吉州太和(今江西泰和縣)人,長于廬陵(今江西吉安),去世于江蘇昆山,今其墓尚在。四次應(yīng)舉不中,流落江湖間,布衣終身。曾為陸游、辛棄疾所賞,亦與陳亮、岳珂友善。詞風(fēng)與辛棄疾相近,抒發(fā)抗金抱負(fù)狂逸俊致,與劉克莊、劉辰翁享有“辛派三劉”之譽(yù),又與劉仙倫合稱為“廬陵二布衣”。有《龍洲集》、《龍洲詞》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓偓《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》”的原文翻譯
2、“孫道絢《南鄉(xiāng)子·春閨》”的原文翻譯
3、“龔翔麟《菩薩蠻·題畫》”的原文翻譯
4、“王之道《如夢令·一晌凝情無語》”的原文翻譯
5、“王國維《點(diǎn)絳唇·厚地高天》”的原文翻譯

《夜思中原》
劉過
中原邈邈路何長,文物衣冠天一方。
獨(dú)有孤臣揮血淚,更無奇杰叫天閶。
關(guān)河夜月冰霜重,宮殿春風(fēng)草木荒。
猶耿孤忠思報(bào)主,插天劍氣夜光芒。
《夜思中原》譯文
中原邈遠(yuǎn)呵,道路多么漫長!大宋的寶貴文物衣冠已被敵人劫掠到北方。
獨(dú)有我這樣的孤臣揮拭血淚,更無奇人豪杰叩擊宮門大聲叫嚷。
中原的山河冷月映照濃重冰霜,汴京故宮春風(fēng)吹拂著野草桔樹滿眼荒涼。
而我依然懷著一腔孤忠日夜想著報(bào)效君皇,就像那沖天劍氣夜夜放射出奪目的光芒!
《夜思中原》的注釋
該詩寫作者思念中原、忠心報(bào)國的感情思想,詩的題目即為全篇主旨。
邈邈:遙遠(yuǎn)。
文物:禮樂、典章制度統(tǒng)稱。
衣冠:指士紳、世家大族。
天閶:天門,傳說中的天門,亦指皇宮的正門。
耿:忠誠。
簡短詩意賞析
詩的起首兩句緊扣題目中的“思”字,把筆勢展開。這兩句為下邊的抒寫拓廣了領(lǐng)域。頷聯(lián)“獨(dú)有孤臣揮血淚,更無奇杰叫天閶。”轉(zhuǎn)到了自己方面,追想當(dāng)年曾為國家揮灑過血淚。頸聯(lián)“關(guān)河夜月冰霜重,宮殿春風(fēng)草木荒。”宕開一筆,思緒集中到邊疆,集中到汴京方面。“冰霜重”是說天氣嚴(yán)寒,這只是表面意思,它的真正內(nèi)涵是說宋軍無力闖過邊關(guān),挺進(jìn)中原,使得恢復(fù)汴京渺茫無期。尾聯(lián)“猶耿孤忠思報(bào)主,插天劍氣夜光芒。”再轉(zhuǎn)到自己方面。上句承第三句,表明過去揮灑過血淚,現(xiàn)在報(bào)主之志仍然未衰。
作者簡介
劉過(1154~1206)南宋文學(xué)家,字改之,號(hào)龍洲道人。吉州太和(今江西泰和縣)人,長于廬陵(今江西吉安),去世于江蘇昆山,今其墓尚在。四次應(yīng)舉不中,流落江湖間,布衣終身。曾為陸游、辛棄疾所賞,亦與陳亮、岳珂友善。詞風(fēng)與辛棄疾相近,抒發(fā)抗金抱負(fù)狂逸俊致,與劉克莊、劉辰翁享有“辛派三劉”之譽(yù),又與劉仙倫合稱為“廬陵二布衣”。有《龍洲集》、《龍洲詞》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓偓《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》”的原文翻譯
2、“孫道絢《南鄉(xiāng)子·春閨》”的原文翻譯
3、“龔翔麟《菩薩蠻·題畫》”的原文翻譯
4、“王之道《如夢令·一晌凝情無語》”的原文翻譯
5、“王國維《點(diǎn)絳唇·厚地高天》”的原文翻譯
上一篇:范云《渡黃河》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表