最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            柳宗元《構(gòu)法華寺西亭》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了柳宗元《構(gòu)法華寺西亭》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            柳宗元《構(gòu)法華寺西亭》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《構(gòu)法華寺西亭》原文

            《構(gòu)法華寺西亭》

            柳宗元

            竄身楚南極,山水窮險(xiǎn)艱。
            步登最高寺,蕭散任疏頑。
            西垂下斗絕,欲似窺人寰。
            反如在幽谷,榛翳不可攀。
            命童恣披翦,葺宇橫斷山。
            割如判清濁,飄若升云間。
            遠(yuǎn)岫攢眾頂,澄江抱清灣。
            夕照臨軒墮,棲鳥當(dāng)我還。
            菡萏溢嘉色,筼筜遺清斑。
            神舒屏羈鎖,志適忘幽潺。
            棄逐久枯槁,迨今始開顏。
            賞心難久留,離念來相關(guān)。
            北望間親愛,南瞻雜夷蠻。
            置之勿復(fù)道,且寄須臾閑。
              《構(gòu)法華寺西亭》譯文

              如同逃竄一樣,我被放逐到楚國(guó)的最南端,永州的環(huán)境極其險(xiǎn)惡艱難。
             
              一步步登上最高的法華寺,閑散時(shí),我又率性疏放頑劣一番。
             
              寺廟的西邊下面是陡峭的山崖,高得好似從天上俯窺人寰。
             
              反過來,如果處于幽谷之中,榛莽繁茂遮蔽,誰也不能攀緣。
             
              我吩咐童仆盡力地砍開雜木野草,橫對(duì)著斷崖把一座小亭修建。
             
              山上山下,隔開來有如天壤之別,登上山頂,如飄飄然升上了云間。
             
              遠(yuǎn)方的山頭朝著這里靠攏,澄清的瀟水抱著東山繞彎。
             
              夕陽臨照著軒窗,漸漸地沉落,歸鳥直朝著我們陸續(xù)地飛還。
             
              池塘里的荷花散射出一片鮮艷的色彩,山林間的竹枝留下了湘妃清清的淚斑。
             
              精神舒暢,如同除掉了韁繩枷鎖,心情安適,因而忘記了愁苦辛酸。
             
              遭到遺棄和放逐,身心早已憔悴,到今天才開始有些愉悅開顏。
             
              可惜賞心的時(shí)光難以久留,離鄉(xiāng)的愁緒總是如藉絲一般連而難斷。
             
              舉頭北望,親人們相隔千里,回視南方,我卻雜居在夷蠻。
             
              還是放下這些事,不要再提,借著這須臾的悠閑,忘掉憂煩。
              《構(gòu)法華寺西亭》的注釋

              構(gòu):建造。
             
              竄:逃匿。這里形容被放逐的狼狽。極:終極,盡頭。
             
              山水:指環(huán)境。窮:極其。
             
              蕭散:閑逸。任:任意,率性。疏:疏放,放誕。頑:頑劣,頑皮不順從。
             
              垂:通“陲”,邊。斗:通“陡”。
             
              欲似:好像。欲,似。
             
              反:相反,指與從山上俯視相反,從山下往上看。
             
              榛翳(yì):叢生的草木濃密覆掩。
             
              童:仆。恣:任意,盡力的。披翦(jiǎn):砍削。披,砍伐。翦,同“剪”,削。
             
              葺(qì):蓋房。宇:屋檐,指亭閣。橫:橫對(duì)著。
             
              割:切開,劃開。判:分開,差別。清濁:天地。古代認(rèn)為清氣上升為天,濁氣下降為地。
             
              岫(xiù):峰巒。攢(cuán):聚集,湊攏。頂:峰頂,山頭。
             
              抱:環(huán)繞。
             
              臨:對(duì)著。軒:窗。
             
              當(dāng):對(duì)著。
             
              菡萏(hàn dàn):荷花。溢:流出。嘉:美好。
             
              筼筜(yún dāng):一種竹子,莖粗而節(jié)長(zhǎng),這兒泛指竹子。遺清斑:留下了清晰的斑痕。指湘妃在竹枝上灑下血淚,化為竹上的斑痕。
             
              屏:除去。
             
              志適:心情安適。志,心理活動(dòng)或思想。適,安寧,舒適。幽潺:憂愁。潺,愁苦,煩惱。
             
              枯槁:憔悴。
             
              迨(dài):到。始:才。
             
              間:隔離。
             
              夷蠻:古代稱少數(shù)民族,東方為夷,南方為蠻。這兒泛指南方各種少數(shù)民族。
             
              置:放下。
             
              寄:托,靠,憑借。須臾:片刻。
              作者簡(jiǎn)介

              柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運(yùn)城)人,杰出詩人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因?yàn)樗呛訓(xùn)|人,人稱柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元出身河?xùn)|柳氏,與劉禹錫并稱“劉柳”,與韓愈并稱為“韓柳”,與王維、孟浩然、韋應(yīng)物并稱“王孟韋柳”。柳宗元一生留詩文作品達(dá)600余篇,其文的成就大于詩。駢文有近百篇,散文論說性強(qiáng),筆鋒犀利,諷刺辛辣。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“納蘭性德《赤棗子·寄語釀花風(fēng)日好》”的原文翻譯
              2、“李白《贈(zèng)錢征君少陽》”的原文翻譯
              3、“李清照《浣溪沙·髻子傷春慵更梳》”的原文翻譯
              4、“朱淑真《江城子·賞春》”的原文翻譯
              5、“白居易《春題湖上》”的原文翻譯
              為你推薦