最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            趙孟頫《蝶戀花·儂是江南游冶子》原文及翻譯注釋 元曲精選

            元曲精選優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了趙孟頫《蝶戀花·儂是江南游冶子》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            趙孟頫《蝶戀花·儂是江南游冶子》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《蝶戀花·儂是江南游冶子》原文

            《蝶戀花·儂是江南游冶子》

            趙孟頫

            儂是江南游冶子,烏帽青鞋,行樂東風(fēng)里。落盡楊花春滿地,萋萋芳草愁千里。
            扶上蘭舟人欲醉,日暮青山,相映雙蛾翠。萬頃湖光歌扇底,一聲吹下相思淚。
              《蝶戀花·儂是江南游冶子》譯文

              我是這江南浪蕩才子,穿著閑居的常服,在這春風(fēng)中盡情玩樂。楊花落盡,芳草萋萋,勾起了我滿腹愁緒。
             
              (我)醉眼迷蒙中被人扶上了游船,看到暮色斜陽下,青山相對(duì),宛如美女之眉黛;船上的人正在湖光山色的掩映下,載歌載舞,一派歡樂景象。山色嫵媚,歌歡舞美,面對(duì)此情此景,我卻不禁潸然淚下。
              《蝶戀花·儂是江南游冶子》的注釋

              儂:古吳語,指我。
             
              烏帽青鞋:閑居的常服。
             
              蘭舟:船之美稱。
             
              雙蛾:雙眉。以上二句以青山喻眉,二者相映,益顯其美。
              簡(jiǎn)短詩意賞析

              此詞寄托的是一種“黍離之悲”,即故國之思,同時(shí)也寓有一種年華虛度的傷感。詞中敘事、寫景、抒情交錯(cuò)而下,化用前人詩句也渾然天成,如自己出,因而饒有流動(dòng)自然之美。

              作者簡(jiǎn)介

              趙孟頫(1254—1322),字子昂,號(hào)松雪,松雪道人,又號(hào)水精宮道人、鷗波,中年曾作孟俯,漢族,吳興(今浙江湖州)人。元代著名畫家,楷書四大家(歐陽詢、顏真卿、柳公權(quán)、趙孟頫)之一。趙孟頫博學(xué)多才,能詩善文,懂經(jīng)濟(jì),工書法,精繪藝,擅金石,通律呂,解鑒賞。特別是書法和繪畫成就最高,開創(chuàng)元代新畫風(fēng),被稱為“元人冠冕”。他也善篆、隸、真、行、草書,尤以楷、行書著稱于世。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯
              2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯
              3、“歐陽修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯
              4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯
              5、“韋應(yīng)物《春游南亭》”的原文翻譯
              為你推薦

              元曲精選欄目推薦