王安國《減字木蘭花·春情》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王安國《減字木蘭花·春情》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《減字木蘭花·春情》原文
《減字木蘭花·春情》
王安國
畫橋流水,雨濕落紅飛不起。月破黃昏,簾里余香馬上聞。
徘徊不語,今夜夢魂何處去。不似垂楊,猶解飛花入洞房。
《減字木蘭花·春情》譯文
美麗的小橋下,流水潺潺,花瓣被雨淋濕,沾在地上。黃昏過去,月亮升起來了,在馬上還聞到簾里的余香。
獨(dú)個(gè)兒默默地徘徊在堂前院里,今夜我的夢魂將追到什么地方?他呵,怎夠不上垂楊那樣多情?垂楊還懂得讓花絮飛入我洞房。
《減字木蘭花·春情》的注釋
畫橋:飾有花紋、圖案的小橋。
落紅:落花。
月破黃昏:謂月光穿透黃昏時(shí)的霧靄。
余香:指女子使用的脂粉香味,這里代指人。
徘徊:來回走動。
猶解:還能懂得。解,能夠,會。
洞房:幽深的居室。
作者簡介
王安國(1028年-1074年)字平甫,王安石大弟。熙寧進(jìn)士。北宋臨川(今江西省東鄉(xiāng)縣上池村)人。北宋著名詩人。世稱王安禮、王安國、王雱為“臨川三王”。王安國器識磊落,文思敏捷,曾鞏謂其“于書無所不通,其明于是非得失之理為尤詳,其文閎富典重,其詩博而深。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯
2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯
3、“歐陽修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯
5、“韋應(yīng)物《春游南亭》”的原文翻譯

《減字木蘭花·春情》
王安國
畫橋流水,雨濕落紅飛不起。月破黃昏,簾里余香馬上聞。
徘徊不語,今夜夢魂何處去。不似垂楊,猶解飛花入洞房。
《減字木蘭花·春情》譯文
美麗的小橋下,流水潺潺,花瓣被雨淋濕,沾在地上。黃昏過去,月亮升起來了,在馬上還聞到簾里的余香。
獨(dú)個(gè)兒默默地徘徊在堂前院里,今夜我的夢魂將追到什么地方?他呵,怎夠不上垂楊那樣多情?垂楊還懂得讓花絮飛入我洞房。
《減字木蘭花·春情》的注釋
畫橋:飾有花紋、圖案的小橋。
落紅:落花。
月破黃昏:謂月光穿透黃昏時(shí)的霧靄。
余香:指女子使用的脂粉香味,這里代指人。
徘徊:來回走動。
猶解:還能懂得。解,能夠,會。
洞房:幽深的居室。
作者簡介
王安國(1028年-1074年)字平甫,王安石大弟。熙寧進(jìn)士。北宋臨川(今江西省東鄉(xiāng)縣上池村)人。北宋著名詩人。世稱王安禮、王安國、王雱為“臨川三王”。王安國器識磊落,文思敏捷,曾鞏謂其“于書無所不通,其明于是非得失之理為尤詳,其文閎富典重,其詩博而深。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯
2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯
3、“歐陽修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯
5、“韋應(yīng)物《春游南亭》”的原文翻譯
上一篇:高觀國《菩薩蠻·春風(fēng)吹綠湖邊草》原文及翻譯注釋
下一篇:返回列表