劉基《春蠶》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了劉基《春蠶》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《春蠶》原文
《春蠶》
劉基
可笑春蠶獨(dú)苦辛,為誰(shuí)成繭卻焚身。
不如無(wú)用蜘蛛網(wǎng),網(wǎng)盡蜚蟲(chóng)不畏人。
《春蠶》譯文
春蠶辛辛苦苦吐絲為人做衣服,但是難逃一死。
不如那盡吐無(wú)用之絲的蜘蛛,不但能夠捕獲蟲(chóng)子提供食物,還不怕人能好好活著。
《春蠶》的注釋
蜚蟲(chóng):即飛蟲(chóng)。蜚,古同“飛”。
作者簡(jiǎn)介
劉基(1311年7月1日-1375年5月16日)字伯溫,謚曰文成,元末明初杰出的軍事謀略家、政治家、文學(xué)家和思想家,明朝開(kāi)國(guó)元?jiǎng)?,漢族,浙江文成南田(原屬青田)人,故時(shí)人稱他劉青田,明洪武三年(1370)封誠(chéng)意伯,人們又稱他劉誠(chéng)意。武宗正德九年追贈(zèng)太師,謚號(hào)文成,后人又稱他劉文成、文成公。他以神機(jī)妙算、運(yùn)籌帷幄著稱于世。劉伯溫是中國(guó)古代的一位傳奇人物,至今在中國(guó)大陸、港澳臺(tái)乃至東南亞、日韓等地仍有廣泛深厚的民間影響力。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯
2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯
3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯
4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯
5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯

《春蠶》
劉基
可笑春蠶獨(dú)苦辛,為誰(shuí)成繭卻焚身。
不如無(wú)用蜘蛛網(wǎng),網(wǎng)盡蜚蟲(chóng)不畏人。
《春蠶》譯文
春蠶辛辛苦苦吐絲為人做衣服,但是難逃一死。
不如那盡吐無(wú)用之絲的蜘蛛,不但能夠捕獲蟲(chóng)子提供食物,還不怕人能好好活著。
《春蠶》的注釋
蜚蟲(chóng):即飛蟲(chóng)。蜚,古同“飛”。
作者簡(jiǎn)介
劉基(1311年7月1日-1375年5月16日)字伯溫,謚曰文成,元末明初杰出的軍事謀略家、政治家、文學(xué)家和思想家,明朝開(kāi)國(guó)元?jiǎng)?,漢族,浙江文成南田(原屬青田)人,故時(shí)人稱他劉青田,明洪武三年(1370)封誠(chéng)意伯,人們又稱他劉誠(chéng)意。武宗正德九年追贈(zèng)太師,謚號(hào)文成,后人又稱他劉文成、文成公。他以神機(jī)妙算、運(yùn)籌帷幄著稱于世。劉伯溫是中國(guó)古代的一位傳奇人物,至今在中國(guó)大陸、港澳臺(tái)乃至東南亞、日韓等地仍有廣泛深厚的民間影響力。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯
2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯
3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯
4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯
5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯
上一篇:沈約《詠檐前竹》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 沈約《詠檐前竹》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王國(guó)維《蝶戀花·落落盤(pán)根真得地》原文及翻
- 白居易《衰荷》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《詠石?!吩募胺g注釋_詩(shī)意解釋
- 穆修《魯從事清暉閣》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 王維《題友人云母障子》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 宋之問(wèn)《詠省壁畫(huà)鶴》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 石愗《絕句》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜牧《獨(dú)柳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 歐陽(yáng)修《鷺鷥》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 陳子昂《詠主人壁上畫(huà)鶴寄喬主簿崔著作》原
- 杜牧《鶴》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋