杜甫《枯棕》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《枯棕》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《枯棕》原文
《枯棕》
杜甫
蜀門多棕櫚,高者十八九。
其皮割剝甚,雖眾亦易朽。
徒布如云葉,青青歲寒后。
交橫集斧斤,凋喪先蒲柳。
傷時(shí)苦軍乏,一物官盡取。
嗟爾江漢人,生成復(fù)何有?
有同枯棕木,使我沉嘆久。
死者即已休,生者何自守?
啾啾黃雀啅,側(cè)見寒蓬走。
念爾形影干,摧殘沒藜莠。
《枯棕》譯文
蜀中多產(chǎn)棕櫚,十有八九都長得很高大。
棕毛雖多但割開剝下太多,樹也容易枯朽。
棕櫚盡管具有大如云的樹葉和經(jīng)歲寒而不凋謝的生命力。
但是如果過量地砍伐,它將比易衰的蒲柳更早地凋落。
當(dāng)時(shí)軍用物資缺乏,連棕毛也要取盡(編為馬具)。
可憐你們江漢人所生產(chǎn)的東西還剩什么呢?
就好像割剝過甚的枯棕一樣,不能不使我深深嘆息。
死者也就罷了,生者又憑什么保全自己的性命呢?
見到啾啾的黃雀不停地啄著棕櫚,棕毛如同飛蓬一樣亂飄。
不禁想到如此高大的喬木也被摧殘得形影枯于,埋沒在雜草中了。
《枯棕》的注釋
蜀門:猶蜀中,即成都。
棕櫚(lǘ):也作“椶櫚”,常綠喬木,棕櫚皮上有毛,稱棕毛,可制繩帚刷等,故下有“割剝”語。
十八九:十有八九。
割剝:割開剝下。
如云葉:如云樣的棕葉,形容棕葉甚大。
歲寒后:指棕櫚和松柏一樣,雖經(jīng)歲寒而不凋謝。
斧斤:伐木的工具。
先蒲柳:比蒲柳先凋落。蒲柳,生在水邊的水楊,又稱蒲楊,易生也易衰。
軍乏:軍用缺乏。
一物:指棕櫚。
?。捍颂幾xzhǒu。
江漢人:四川人。漢,指西漢水,即嘉陵江,此處用江漢代指蜀中、蜀門、巴蜀。
生成:指上文以“棕櫚”為代表的地之所生、人力所成的“物”。
復(fù)何有:還有什么。
啾啾(jiū):蟲、鳥細(xì)碎的叫聲。
啅(zhuó):鳥雀叫聲,一作啄。
蓬:草名,又叫飛蓬。
形影干:形容棕櫚枯干,一作枯形影。
沒:埋沒。
藜莠(lí yǒu):惡草的通稱。
作者簡介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯
2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯
3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯
4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯
5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯

《枯棕》
杜甫
蜀門多棕櫚,高者十八九。
其皮割剝甚,雖眾亦易朽。
徒布如云葉,青青歲寒后。
交橫集斧斤,凋喪先蒲柳。
傷時(shí)苦軍乏,一物官盡取。
嗟爾江漢人,生成復(fù)何有?
有同枯棕木,使我沉嘆久。
死者即已休,生者何自守?
啾啾黃雀啅,側(cè)見寒蓬走。
念爾形影干,摧殘沒藜莠。
《枯棕》譯文
蜀中多產(chǎn)棕櫚,十有八九都長得很高大。
棕毛雖多但割開剝下太多,樹也容易枯朽。
棕櫚盡管具有大如云的樹葉和經(jīng)歲寒而不凋謝的生命力。
但是如果過量地砍伐,它將比易衰的蒲柳更早地凋落。
當(dāng)時(shí)軍用物資缺乏,連棕毛也要取盡(編為馬具)。
可憐你們江漢人所生產(chǎn)的東西還剩什么呢?
就好像割剝過甚的枯棕一樣,不能不使我深深嘆息。
死者也就罷了,生者又憑什么保全自己的性命呢?
見到啾啾的黃雀不停地啄著棕櫚,棕毛如同飛蓬一樣亂飄。
不禁想到如此高大的喬木也被摧殘得形影枯于,埋沒在雜草中了。
《枯棕》的注釋
蜀門:猶蜀中,即成都。
棕櫚(lǘ):也作“椶櫚”,常綠喬木,棕櫚皮上有毛,稱棕毛,可制繩帚刷等,故下有“割剝”語。
十八九:十有八九。
割剝:割開剝下。
如云葉:如云樣的棕葉,形容棕葉甚大。
歲寒后:指棕櫚和松柏一樣,雖經(jīng)歲寒而不凋謝。
斧斤:伐木的工具。
先蒲柳:比蒲柳先凋落。蒲柳,生在水邊的水楊,又稱蒲楊,易生也易衰。
軍乏:軍用缺乏。
一物:指棕櫚。
?。捍颂幾xzhǒu。
江漢人:四川人。漢,指西漢水,即嘉陵江,此處用江漢代指蜀中、蜀門、巴蜀。
生成:指上文以“棕櫚”為代表的地之所生、人力所成的“物”。
復(fù)何有:還有什么。
啾啾(jiū):蟲、鳥細(xì)碎的叫聲。
啅(zhuó):鳥雀叫聲,一作啄。
蓬:草名,又叫飛蓬。
形影干:形容棕櫚枯干,一作枯形影。
沒:埋沒。
藜莠(lí yǒu):惡草的通稱。
作者簡介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯
2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯
3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯
4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯
5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯
上一篇:李嶠《筆》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表