最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            岳飛《論馬》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文

            文言文優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了岳飛《論馬》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            岳飛《論馬》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《論馬》原文

            《論馬》

            岳飛
             
              驥不稱其力,稱其德也。臣有二馬,故常奇之。日啖豆至數(shù)斗,飲泉一斛,然非精潔寧餓死不受。介胄而馳,其初若不甚疾。比行百余里,始振鬣長鳴,奮迅示駿。 自午至酉,猶可二百里。褫鞍甲而不息、不汗,若無事然。此其為馬,受大而不茍取,力裕而不求逞,致遠之材也。值復襄陽,平楊幺,不幸相繼以死。今所乘者不然。 日所受不過數(shù)升,而秣不擇粟,飲不擇泉。攬轡未安,踴躍前驅(qū)。甫百里,力竭汗喘,殆欲斃然。此其為馬,寡取易盈,好逞易窮,駕鈍之材也。

              《論馬》譯文

              良馬值得贊美的不是力量,值得贊美的是素質(zhì)。我有兩匹馬,過去曾經(jīng)感到它們令人驚嘆。它們每天要吃幾斗豆,喝十斗泉水,但如果不是精細的飼料、潔凈的水,那么寧愿餓死也不吃喝。給它們披上盔甲騎上奔馳,起初好象不太快。等到跑了一百多里,才抖動馬鬃長聲嘶叫,加快速度顯示出駿馬的神速。從正午到傍晚,仍能跑二百里路。御掉馬鞍、護甲,它們氣不喘、身無汗,像沒有跑路一樣。這樣的馬,食量大但不隨便接受,體力足但不逞能,是能跑千里的良馬。在收復襄陽、討平楊幺的時候,不幸先后死去?,F(xiàn)在我所騎乘的馬卻不這樣。每天吃的不超過兒升,而且不擇馬料精粗,喝水也不擇泉水清濁。我跨上馬還未掌牢韁繩,它就蹦跳著快速奔跑。才跑一百里路,就跑不動了,喘著粗氣,渾身淌汗,就像要倒下去了一樣。這樣的馬,吃的少,容易滿足,喜歡逞能,但很快就跑不動了,是資質(zhì)低下的駑馬。

              《論馬》的注釋

              本文見《金陀粹編》卷七,有題作《良馬對》,前且有這么一段:“(紹興七年)春正月,入見。上從容與談用兵之要,因問先臣目:‘卿在軍中,有良馬否?’先臣日”,系岳珂口氣,故刪去。亦有題作《論馬》。一般認為錄自紹興七年三月應召時與高宗的談話。鄧廣銘《岳飛傳》獨認為考諸其他史料,乃岳珂所作溢美乃祖之作。
             
              驥:良馬。
             
              稱:值得贊美。
             
              故常:即故嘗,過去曾經(jīng)。
             
              奇:感到驚奇。
             
              啖:吃。
             
              斛:量器名,古代以十斗為一斛。
             
              精潔:精細潔凈。
             
              受:飲食。
             
              介胄:鎧甲頭盔。此作動詞用,披鎧甲戴頭盔。
             
              其初:起初。
             
              比:及。
             
              奮迅:加快速度。
             
              示駿:顯示出駿馬的速度。
             
              古以十二地支計時,午時為中午11至12時,酉時為下午5至6時。自午至酉,即從正午到傍晚??桑梢耘艿?。
             
              褫(chi齒):解除。
             
              息:喘息。
             
              汗:流汗。
             
              無事然:無事一樣。
             
              其:句中表推測、論斷。
             
              大:多。
             
              逞:逞能。
             
              材:材料,此指馬的素質(zhì)。
             
              值:時值,適逢。
             
              幸:原文誤作“事”,據(jù)《宋史》本傳改。
             
              升:量名,一斗的十分之一。
             
              秣:飼料。此處用作動詞,吃。
             
              粟:此指馬的飼料。
             
              攬轡:掌韁繩。
             
              甫:剛、才。
             
              汗喘:出汗喘氣。
             
              殆:幾乎;近于。
             
              欲斃然:要倒下去的樣子。斃,倒下。
             
              盈:滿足。
             
              窮:窮盡、力竭。
             
              駑鈍:拙劣、低下。
              作者簡介

              岳飛(1103年3月24日~1142年1月27日),男,字鵬舉,相州湯陰(今河南省湯陰縣)人。南宋時期抗金名將、軍事家、戰(zhàn)略家、民族英雄 、書法家、詩人,位列南宋“中興四將”之首。岳飛從二十歲起,曾先后四次從軍。自建炎二年(1128年)遇宗澤至紹興十一年(1141年)止,先后參與、指揮大小戰(zhàn)斗數(shù)百次。1142年1月,以莫須有的罪名,與長子岳云、部將張憲一同遇害。宋孝宗時,平反昭雪,改葬于西湖畔棲霞嶺,追謚武穆,后又追謚忠武,封鄂王。岳飛是南宋最杰出的統(tǒng)帥,他重視人民抗金力量,締造了“連結河朔”之謀,主張黃河以北的抗金義軍和宋軍互相配合,夾擊金軍,以收復失地。岳飛的文學才華也是將帥中少有的,他的不朽詞作《滿江紅》,是千古傳誦的愛國名篇。葬于西湖畔棲霞嶺。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯
              2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯
              3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯
              4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯
              5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯
              為你推薦