李商隱《臨發(fā)崇讓宅紫薇》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李商隱《臨發(fā)崇讓宅紫薇》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《臨發(fā)崇讓宅紫薇》原文
《臨發(fā)崇讓宅紫薇》
李商隱
一樹濃姿獨(dú)看來,秋庭暮雨類輕埃。
不先搖落應(yīng)為有,已欲別離休更開。
桃綏含情依露井,柳綿相憶隔章臺(tái)。
天涯地角同榮謝,豈要移根上苑栽。
《臨發(fā)崇讓宅紫薇》譯文
一樹孤獨(dú)的紫薇,千嬌百媚怒放開來,秋天深深庭院的暮雨,細(xì)蒙蒙好似塵埃。
紫薇花不太早凋謝是在等待欣賞的人來,現(xiàn)在賞花人就要離去,花也不必再開。
對紫薇一往深情的桃花緊緊依傍露井,輕柔蕪媚的柳條對紫薇互相間的思念竟隔著幸臺(tái)。
就算花開在天涯地角,同樣有榮有謝,又何必定要移植到上林苑中去?
《臨發(fā)崇讓宅紫薇》的注釋
發(fā):出發(fā)。祟讓宅:王茂元所居之宅,在洛陽。紫薇:落葉小喬木,夏秋之何開花,花是紫紅色或白色,又稱“百日紅”。
濃姿:花樹盛開的姿態(tài)。
輕埃:細(xì)小的灰塵,比喻蒙蒙細(xì)雨。
搖落:零落、凋謝。
桃綏:桃花,綏是絲帶,形容桃花的光澤。
露井:沒有益的井。
柳綿:柳條,棉即絲棉,形容柳條的柔軟。
章臺(tái):戰(zhàn)國秦宮名,在陜西長安縣故城西南隅,臺(tái)下有章臺(tái)街。唐韓翃有姬柳氏,安史亂中奔散,出家為尼,韓使人寄詩曰:“章臺(tái)柳,章臺(tái)柳,昔日青青今在否?”
上苑:上林苑。在長安之西,本為秦時(shí)舊苑,漢武帝重新擴(kuò)建,周圍廣三百里。《西京雜記》:“初修上林苑,群臣遠(yuǎn)方各獻(xiàn)名果異卉三千余種植其中。”
作者簡介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨(dú)恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻譯
2、“溫庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻譯
3、“陸游《十月二十八日風(fēng)雨大作》”的原文翻譯
4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻譯
5、“黃庭堅(jiān)《次韻梨花》”的原文翻譯
《臨發(fā)崇讓宅紫薇》
李商隱
一樹濃姿獨(dú)看來,秋庭暮雨類輕埃。
不先搖落應(yīng)為有,已欲別離休更開。
桃綏含情依露井,柳綿相憶隔章臺(tái)。
天涯地角同榮謝,豈要移根上苑栽。
《臨發(fā)崇讓宅紫薇》譯文
一樹孤獨(dú)的紫薇,千嬌百媚怒放開來,秋天深深庭院的暮雨,細(xì)蒙蒙好似塵埃。
紫薇花不太早凋謝是在等待欣賞的人來,現(xiàn)在賞花人就要離去,花也不必再開。
對紫薇一往深情的桃花緊緊依傍露井,輕柔蕪媚的柳條對紫薇互相間的思念竟隔著幸臺(tái)。
就算花開在天涯地角,同樣有榮有謝,又何必定要移植到上林苑中去?
《臨發(fā)崇讓宅紫薇》的注釋
發(fā):出發(fā)。祟讓宅:王茂元所居之宅,在洛陽。紫薇:落葉小喬木,夏秋之何開花,花是紫紅色或白色,又稱“百日紅”。
濃姿:花樹盛開的姿態(tài)。
輕埃:細(xì)小的灰塵,比喻蒙蒙細(xì)雨。
搖落:零落、凋謝。
桃綏:桃花,綏是絲帶,形容桃花的光澤。
露井:沒有益的井。
柳綿:柳條,棉即絲棉,形容柳條的柔軟。
章臺(tái):戰(zhàn)國秦宮名,在陜西長安縣故城西南隅,臺(tái)下有章臺(tái)街。唐韓翃有姬柳氏,安史亂中奔散,出家為尼,韓使人寄詩曰:“章臺(tái)柳,章臺(tái)柳,昔日青青今在否?”
上苑:上林苑。在長安之西,本為秦時(shí)舊苑,漢武帝重新擴(kuò)建,周圍廣三百里。《西京雜記》:“初修上林苑,群臣遠(yuǎn)方各獻(xiàn)名果異卉三千余種植其中。”
作者簡介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨(dú)恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻譯
2、“溫庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻譯
3、“陸游《十月二十八日風(fēng)雨大作》”的原文翻譯
4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻譯
5、“黃庭堅(jiān)《次韻梨花》”的原文翻譯
上一篇:皮日休《牡丹》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表