李商隱《回中牡丹為雨所敗二首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李商隱《回中牡丹為雨所敗二首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《回中牡丹為雨所敗二首》原文
《回中牡丹為雨所敗二首》
李商隱
下苑他年未可追,西州今日忽相期。
水亭暮雨寒猶在,羅薦春香暖不知。
舞蝶殷勤收落蕊,佳人惆悵臥遙帷。
章臺(tái)街里芳菲伴,且問(wèn)宮腰損幾枝?
浪笑榴花不及春,先期零落更愁人。
玉盤(pán)迸淚傷心數(shù),錦瑟驚弦破夢(mèng)頻。
萬(wàn)里重陰非舊圃,一年生意屬流塵。
前溪舞罷君回顧,并覺(jué)今朝粉態(tài)新。
《回中牡丹為雨所敗二首》譯文
其一
在曲江林苑往年不可回憶,在西州今天忽然相互盼望。
水邊亭臺(tái)幕天大雨春寒之氣還存在,絲羅褥子春天散香雖溫暖讓人沒(méi)感知。
飛舞的蝴蝶專注采收落花之粉,美人在遠(yuǎn)處憂愁地臥在帷幕中。
長(zhǎng)安章臺(tái)街里還有其他花朵為伴,暫且問(wèn)您牡丹花如楚宮女的細(xì)腰在風(fēng)雨后又減損多少枝?
其二
不要笑石榴花盛開(kāi)遲而趕不上芳春,牡丹春過(guò)早地凋落更是愁人。
它那花冠如潔白的玉盤(pán),淚珠飛濺,傷心屢屢;無(wú)情風(fēng)雨像急奏的錦瑟,繁弦促柱,破夢(mèng)頻頻。
萬(wàn)里陰云密布,已不是過(guò)去花圃,一年美好生機(jī),早付與污泥流塵。
在前溪舞歇歌殘后您若再回頭看看,定會(huì)感覺(jué)到今朝風(fēng)雨里牡丹的嬌美姿容正奇新。
《回中牡丹為雨所敗二首》的注釋
回中:回中有二,一為汧之回中,在今陜西省隴縣西北;一為安定之回中,在今甘肅固原縣。詩(shī)題所稱回中,指后者。牡丹,富貴花,陰歷二、三月開(kāi)。
下苑:指漢代的宜春下苑。唐時(shí)稱曲江池。追:回憶。
西州:地名,指安定郡。相期:期待;相約。
水亭:臨水的亭子。
羅薦:絲綢褥子。
殷勤:情意懇切。
章臺(tái):戰(zhàn)國(guó)時(shí)秦宮中臺(tái)名。
宮腰:語(yǔ)出《韓非子·二柄》:“楚靈王好細(xì)腰,而國(guó)中多餓人。”
浪笑:漫笑。榴花:石榴花。
先期:約定日期之前;在事情發(fā)生或進(jìn)行之前。零落:凋謝。
玉盤(pán):指牡丹花冠。似為白牡丹。據(jù)《洛陽(yáng)花木記》記載,牡丹有叫玉盤(pán)妝的。玉盤(pán)也可能僅指形狀。
舊圃:指往日曲江之花圃。
流塵:飛揚(yáng)的塵土。
粉態(tài):嬌美的姿容。
作者簡(jiǎn)介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫(xiě)作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫(xiě)得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻譯
2、“溫庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻譯
3、“陸游《十月二十八日風(fēng)雨大作》”的原文翻譯
4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻譯
5、“黃庭堅(jiān)《次韻梨花》”的原文翻譯
《回中牡丹為雨所敗二首》
李商隱
下苑他年未可追,西州今日忽相期。
水亭暮雨寒猶在,羅薦春香暖不知。
舞蝶殷勤收落蕊,佳人惆悵臥遙帷。
章臺(tái)街里芳菲伴,且問(wèn)宮腰損幾枝?
浪笑榴花不及春,先期零落更愁人。
玉盤(pán)迸淚傷心數(shù),錦瑟驚弦破夢(mèng)頻。
萬(wàn)里重陰非舊圃,一年生意屬流塵。
前溪舞罷君回顧,并覺(jué)今朝粉態(tài)新。
《回中牡丹為雨所敗二首》譯文
其一
在曲江林苑往年不可回憶,在西州今天忽然相互盼望。
水邊亭臺(tái)幕天大雨春寒之氣還存在,絲羅褥子春天散香雖溫暖讓人沒(méi)感知。
飛舞的蝴蝶專注采收落花之粉,美人在遠(yuǎn)處憂愁地臥在帷幕中。
長(zhǎng)安章臺(tái)街里還有其他花朵為伴,暫且問(wèn)您牡丹花如楚宮女的細(xì)腰在風(fēng)雨后又減損多少枝?
其二
不要笑石榴花盛開(kāi)遲而趕不上芳春,牡丹春過(guò)早地凋落更是愁人。
它那花冠如潔白的玉盤(pán),淚珠飛濺,傷心屢屢;無(wú)情風(fēng)雨像急奏的錦瑟,繁弦促柱,破夢(mèng)頻頻。
萬(wàn)里陰云密布,已不是過(guò)去花圃,一年美好生機(jī),早付與污泥流塵。
在前溪舞歇歌殘后您若再回頭看看,定會(huì)感覺(jué)到今朝風(fēng)雨里牡丹的嬌美姿容正奇新。
《回中牡丹為雨所敗二首》的注釋
回中:回中有二,一為汧之回中,在今陜西省隴縣西北;一為安定之回中,在今甘肅固原縣。詩(shī)題所稱回中,指后者。牡丹,富貴花,陰歷二、三月開(kāi)。
下苑:指漢代的宜春下苑。唐時(shí)稱曲江池。追:回憶。
西州:地名,指安定郡。相期:期待;相約。
水亭:臨水的亭子。
羅薦:絲綢褥子。
殷勤:情意懇切。
章臺(tái):戰(zhàn)國(guó)時(shí)秦宮中臺(tái)名。
宮腰:語(yǔ)出《韓非子·二柄》:“楚靈王好細(xì)腰,而國(guó)中多餓人。”
浪笑:漫笑。榴花:石榴花。
先期:約定日期之前;在事情發(fā)生或進(jìn)行之前。零落:凋謝。
玉盤(pán):指牡丹花冠。似為白牡丹。據(jù)《洛陽(yáng)花木記》記載,牡丹有叫玉盤(pán)妝的。玉盤(pán)也可能僅指形狀。
舊圃:指往日曲江之花圃。
流塵:飛揚(yáng)的塵土。
粉態(tài):嬌美的姿容。
作者簡(jiǎn)介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫(xiě)作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫(xiě)得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻譯
2、“溫庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻譯
3、“陸游《十月二十八日風(fēng)雨大作》”的原文翻譯
4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻譯
5、“黃庭堅(jiān)《次韻梨花》”的原文翻譯
- 劉次莊《敷淺原見(jiàn)桃花》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 顧太清《金縷曲·詠白海棠》原文及翻譯注釋
- 岑參《優(yōu)缽羅花歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 韓愈《李花贈(zèng)張十一署》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 林景熙《冬青花》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 柳渾《牡丹》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 韓琮《牡丹》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 顧太清《南鄉(xiāng)子·詠瑞香》原文及翻譯注釋_
- 白居易《春風(fēng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 元好問(wèn)《同兒輩賦未開(kāi)海棠》原文及翻譯注釋
- 高鶚《賞海棠花妖詩(shī)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 趙溍《吳山青·金璞明》原文及翻譯注釋_詩(shī)