最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            韓愈《李花贈張十一署》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了韓愈《李花贈張十一署》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            韓愈《李花贈張十一署》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《李花贈張十一署》原文

            《李花贈張十一署》

            韓愈

            江陵城西二月尾,花不見桃惟見李。
            風(fēng)揉雨練雪羞比,波濤翻空杳無涘。
            君知此處花何似?
            白花倒?fàn)T天夜明,群雞驚鳴官吏起。
            金烏海底初飛來,朱輝散射青霞開。
            迷魂亂眼看不得,照耀萬樹繁如堆。
            念昔少年著游燕,對花豈省曾辭杯。
            自從流落憂感集,欲去未到先思回。
            只今四十已如此,后日更老誰論哉。
            力攜一尊獨就醉,不忍虛擲委黃埃。
              《李花贈張十一署》譯文

              在江陵城西郊在二月底,白色的李花到處開遍,幾乎看不出紅色的桃花。
             
              在春風(fēng)的撫摸與春雨的洗煉下,李花的潔白連雪也難與相比,花林象波濤在空中翻滾一樣杏無邊際。
             
              您知道這里的花到底象什么呢?
             
              白色的花兒反照著天空,把夜色中的天空也照亮了,以致于群雞也驚覺而啼鳴,官吏都起床了。
             
              那承載著金鳥的太陽從海底升起,紅光照射,青霞披開。
             
              李花在陽光的照射下繁密成堆,令人魂迷眼花,不敢直視。
             
              我想起少年時候,喜愛游賞宴樂,對著美麗的花兒哪里肯推辭美酒。
             
              自從流離貶逐以來,百憂交集,即使去賞花,人還沒到賞花之處就已經(jīng)盤算著回來了。
             
              現(xiàn)在我才四十歲就已經(jīng)是這樣了,以后年紀(jì)更大又不知將與誰說起。
             
              還是讓我獨自喝得酩酊大醉,我實在不忍心將美麗的光陰拋棄而讓鮮艷的李花零落在黃土中。
              《李花贈張十一署》的注釋

              張十一署:即張署,時韓愈與張署同在江陵府任參軍。十一,行第。
             
              江陵:今湖北江陵縣。二月尾:二月末。
             
              風(fēng)揉雨練:言李花經(jīng)春天的風(fēng)雨搓洗出來。雪羞比:言李花潔白,使白雪羞于與之相比。
             
              波濤翻空:李花繁密,似波濤在空中翻動。杳無涘(sì):無邊無際。
             
              倒?fàn)T:倒照,言李花的白光從下往上照,使夜空明亮。
             
              群雞驚鳴:群雞見天空發(fā)白,誤以為天亮,爭相打鳴,此夸張之辭。官吏起:官吏聞雞鳴,便起床前往官衙,此夸張之辭。
             
              金烏:太陽,古神話說日有三足烏。
             
              朱輝:紅霞,紅光。青霞:青云。
             
              迷魂亂眼:陽光下的李花,光彩撩人,使人神魂恍惚。
             
              繁如堆:形容李花之茂盛。
             
              著:著意,貪戀。游燕:游賞宴飲。燕,通“宴”。
             
              辭杯:推辭酒杯。
             
              流落:遠(yuǎn)流他鄉(xiāng),窮愁潦倒。此指遠(yuǎn)貶陽山。
             
              “欲去”句:要去看花時,未到就已先想著回家了。意即再無賞花的興趣。
             
              只今:如今。
             
              力:盡力。尊:酒器。獨就醉:獨自喝醉。
             
              虛擲:虛度光陰。委黃埃:零落到黃土里。
              作者簡介

              韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(今河南省孟州市)人,自稱“祖籍昌黎郡”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學(xué)家、思想家、政治家,秘書郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史?;潞3粮?,累遷吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈禮部尚書,謚號為“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運動的倡導(dǎo)者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱“韓柳”,與柳宗元、歐陽修和蘇軾并稱“千古文章四大家”。倡導(dǎo)“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等寫作理論,對后人具有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》等。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻譯
              2、“溫庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻譯
              3、“陸游《十月二十八日風(fēng)雨大作》”的原文翻譯
              4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻譯
              5、“黃庭堅《次韻梨花》”的原文翻譯
              為你推薦