顧太清《金縷曲·詠白海棠》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了顧太清《金縷曲·詠白海棠》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《金縷曲·詠白海棠》原文
《金縷曲·詠白海棠》
顧太清
洞戶深深掩。笑世間、濃脂膩粉,那般妝點。認取朦朧明月下,不許東風偷飐。偏觸動、詞人系念。昨日微陰今日雨,好春光有限無馀欠??蠟槲?,一時暫。
冰綃霧縠誰烘染?愛依依、柔條照水,靚妝清艷。墻角綠陰欄外影,印上蕓窗冰簟。隔一片、清陰暗澹。不是封姨情太薄,是盈盈樹底魂難懺。春欲暮,易生感。
《金縷曲·詠白海棠》的注釋
飐:吹動。
系念:掛念。
好春光有限無馀欠:意思是春光雖是有限的,但現(xiàn)在,它卻盡情表現(xiàn)出來了。
暫:停下腳步。
冰綃:透明如冰的綃紗。綃,生絲織成的薄紗。
霧縠,陣陣的霧氣??e是一種紗皺形狀,此處形容霧。
愛依依:依依可愛。
柔條:嫩枝,柔軟的枝條。
靚妝:秀麗的裝扮,光彩照人。
蕓窗:即窗子。蕓是形容它有香氣。
冰?。褐裣?。
澹:同“淡”。
封姨:古代神話中的風神。
盈盈:滿。
魂難懺:魂系夢繞地留戀春光。懺,悔。
作者簡介
顧太清(1799年2月9日-1877年12月7日),清朝著名女詞人。亦稱西林太清。滿洲鑲藍旗人。西林覺羅氏。名春,字子春,一字梅光,號太清,常自署名太清春。晚年以道號“云槎外史”之名著作小說《紅樓夢影》,成為中國小說史上第一位女性小說家。其文采見識,非同凡響,因而八旗論詞,有“男中成容若(納蘭性德),女中太清春(顧太清)”之語。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻譯
2、“溫庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻譯
3、“陸游《十月二十八日風雨大作》”的原文翻譯
4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻譯
5、“黃庭堅《次韻梨花》”的原文翻譯
《金縷曲·詠白海棠》
顧太清
洞戶深深掩。笑世間、濃脂膩粉,那般妝點。認取朦朧明月下,不許東風偷飐。偏觸動、詞人系念。昨日微陰今日雨,好春光有限無馀欠??蠟槲?,一時暫。
冰綃霧縠誰烘染?愛依依、柔條照水,靚妝清艷。墻角綠陰欄外影,印上蕓窗冰簟。隔一片、清陰暗澹。不是封姨情太薄,是盈盈樹底魂難懺。春欲暮,易生感。
《金縷曲·詠白海棠》的注釋
飐:吹動。
系念:掛念。
好春光有限無馀欠:意思是春光雖是有限的,但現(xiàn)在,它卻盡情表現(xiàn)出來了。
暫:停下腳步。
冰綃:透明如冰的綃紗。綃,生絲織成的薄紗。
霧縠,陣陣的霧氣??e是一種紗皺形狀,此處形容霧。
愛依依:依依可愛。
柔條:嫩枝,柔軟的枝條。
靚妝:秀麗的裝扮,光彩照人。
蕓窗:即窗子。蕓是形容它有香氣。
冰?。褐裣?。
澹:同“淡”。
封姨:古代神話中的風神。
盈盈:滿。
魂難懺:魂系夢繞地留戀春光。懺,悔。
作者簡介
顧太清(1799年2月9日-1877年12月7日),清朝著名女詞人。亦稱西林太清。滿洲鑲藍旗人。西林覺羅氏。名春,字子春,一字梅光,號太清,常自署名太清春。晚年以道號“云槎外史”之名著作小說《紅樓夢影》,成為中國小說史上第一位女性小說家。其文采見識,非同凡響,因而八旗論詞,有“男中成容若(納蘭性德),女中太清春(顧太清)”之語。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《村雪夜坐》”的原文翻譯
2、“溫庭筠《嘲三月十八日雪》”的原文翻譯
3、“陸游《十月二十八日風雨大作》”的原文翻譯
4、“范成大《窗前木芙蓉》”的原文翻譯
5、“黃庭堅《次韻梨花》”的原文翻譯
上一篇:岑參《優(yōu)缽羅花歌》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表