楊萬里《小溪至新田四首·其四》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了楊萬里《小溪至新田四首·其四》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《小溪至新田四首·其四》原文
《小溪至新田四首·其四》
楊萬里
懊惱春光欲斷腸,來時長緩去時忙。
落紅滿路無人惜,蹈作花泥透腳香。
《小溪至新田四首·其四》譯文
懊惱春天的時光如此短暫,讓人愁斷腸,來的時候如此緩慢離開得那般迅速。
掉落滿地的落花無人憐惜,人們來來往往把花踏成泥,沾著滿身滿腳的香氣。
《小溪至新田四首·其四》的注釋
懊惱:懊惱,煩惱。
作者簡介
楊萬里(1127年10月29日-1206年6月15日),字廷秀,號誠齋。吉州吉水(今江西省吉水縣黃橋鎮(zhèn)湴塘村)人。南宋著名詩人、大臣,與陸游、尤袤、范成大并稱為“中興四大詩人”。因宋光宗曾為其親書“誠齋”二字,故學(xué)者稱其為“誠齋先生”。楊萬里一生作詩兩萬多首,傳世作品有四千二百首,被譽(yù)為一代詩宗。他創(chuàng)造了語言淺近明白、清新自然,富有幽默情趣的“誠齋體”。楊萬里的詩歌大多描寫自然景物,且以此見長。他也有不少篇章反映民間疾苦、抒發(fā)愛國感情的作品。著有《誠齋集》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《眼兒媚·詠梅》”的原文翻譯
2、“李清照《臨江仙·梅》”的原文翻譯
3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻譯
4、“辛棄疾《鷓鴣天·尋菊花無有戲作》”的原文翻譯
5、“李商隱《和馬郎中移白菊見示》”的原文翻譯
《小溪至新田四首·其四》
楊萬里
懊惱春光欲斷腸,來時長緩去時忙。
落紅滿路無人惜,蹈作花泥透腳香。
《小溪至新田四首·其四》譯文
懊惱春天的時光如此短暫,讓人愁斷腸,來的時候如此緩慢離開得那般迅速。
掉落滿地的落花無人憐惜,人們來來往往把花踏成泥,沾著滿身滿腳的香氣。
《小溪至新田四首·其四》的注釋
懊惱:懊惱,煩惱。
作者簡介
楊萬里(1127年10月29日-1206年6月15日),字廷秀,號誠齋。吉州吉水(今江西省吉水縣黃橋鎮(zhèn)湴塘村)人。南宋著名詩人、大臣,與陸游、尤袤、范成大并稱為“中興四大詩人”。因宋光宗曾為其親書“誠齋”二字,故學(xué)者稱其為“誠齋先生”。楊萬里一生作詩兩萬多首,傳世作品有四千二百首,被譽(yù)為一代詩宗。他創(chuàng)造了語言淺近明白、清新自然,富有幽默情趣的“誠齋體”。楊萬里的詩歌大多描寫自然景物,且以此見長。他也有不少篇章反映民間疾苦、抒發(fā)愛國感情的作品。著有《誠齋集》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《眼兒媚·詠梅》”的原文翻譯
2、“李清照《臨江仙·梅》”的原文翻譯
3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻譯
4、“辛棄疾《鷓鴣天·尋菊花無有戲作》”的原文翻譯
5、“李商隱《和馬郎中移白菊見示》”的原文翻譯
上一篇:賈昌朝《詠凌霄花》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表