周邦彥《紅林檎近·高柳春才軟》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了周邦彥《紅林檎近·高柳春才軟》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《紅林檎近·高柳春才軟》原文
《紅林檎近·高柳春才軟》
周邦彥
高柳春才軟,凍梅寒更香。暮雪助清峭,玉塵散林塘。那堪飄風(fēng)遞冷,故遣度幕穿窗。似欲料理新妝。呵手弄絲簧。
冷落詞賦客,蕭索水云鄉(xiāng)。援毫授簡(jiǎn),風(fēng)流猶憶東梁。望虛檐徐轉(zhuǎn),回廊未掃,夜長(zhǎng)莫惜空酒觴。
《紅林檎近·高柳春才軟》譯文
春天的柳樹枝條開始變?nèi)?,冬天的梅花愈加芳香。夜幕中的雪讓梅花更加清冷峭厲,像玉般的雪散落在樹林中和池塘中。那回旋的風(fēng)也逐漸的變得寒冷,寒冷的風(fēng)越過窗簾,穿透窗縫透著寒氣。想要整理新的妝容,呵暖雙手撥弄樂器。
漂泊的賦詞之人,蕭條、冷落的漂泊住所。揮動(dòng)毛筆,書寫書簡(jiǎn),猶記得當(dāng)年在粱園獻(xiàn)《汴京賦》被神宗擢為太學(xué)正的風(fēng)流往事。看見雪花緩慢地回旋飄于屋前檐下,回廊積滿了積雪,在漫漫長(zhǎng)夜不要錯(cuò)過這美好的飲酒賞雪的機(jī)會(huì)。
《紅林檎近·高柳春才軟》的注釋
紅林檎近:此調(diào)由周邦彥始創(chuàng)。陳本注“雙調(diào)”,無題。《花草粹編》作“冬雪”。
“高柳”句:謂春天柳樹枝條始變?nèi)帷?br />
清峭(qiào):清冷峭厲。
玉塵:喻雪。林塘:樹林和池塘。
飄風(fēng):回旋的風(fēng)。遞冷:傳送寒氣。
度幕穿窗:越過簾帷,穿透窗縫。
“似欲”二句:化用歐陽(yáng)修《訴衷情》詞:“清晨簾幕卷輕霜,呵手試梅妝。”料理:安排、整理。杜甫《江畔獨(dú)步尋花》詩(shī):“詩(shī)酒尚堪驅(qū)使在,未須料理自頭人。”
絲簧:即弦管,泛指樂器。
詞賦客:指司馬相如,亦作者自指,作者曾獻(xiàn)《汴京賦》。故云。
蕭索:蕭條,冷落、雪花飄落狀。謝惠連《雪賦》:“其為狀也,散漫交錯(cuò),氛氳蕭索。”水云鄉(xiāng):水云彌漫處,多指隱者所居之處。此指作者所在的江南水鄉(xiāng)漂泊。
“援毫授簡(jiǎn)”二句:謝惠連《雪賦》:“梁王游于兔園,置旨酒,命賓友,召鄒生延枚叟。相如末至。居客之右。俄而徽霰零,密雪下。王乃歌《北風(fēng)》于衛(wèi)詩(shī),詠《南山》于周雅。授簡(jiǎn)于司馬大夫曰:抽子秘思,聘子妍辭,侔色揣稱,為寡人賦之。”毫:指毛筆。簡(jiǎn):古人書寫用的狹長(zhǎng)竹片。
“風(fēng)流”句:此喻作者于元豐年間獻(xiàn)《汴京賦》,神宗擢為太學(xué)正,聲名一震耀海內(nèi)。東梁:指粱園,一稱兔園。漢粱孝王劉武建,亦名“粱苑”。故址在今河南商丘東。
虛檐徐轉(zhuǎn):形容雪花緩慢地回旋飄于屋前檐下。
“回廊”二句:謂積雪尚在,別錯(cuò)過夜間飲酒賞雪的機(jī)會(huì)。酒觴(shāng):酒杯。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
該詞的主題是詠雪,上片主要勾勒了一幅梅柳林塘春雪圖,清峭而疏淡,通過對(duì)飛舞的雪花的描寫,營(yíng)造出內(nèi)庭寒冷之狀;下片對(duì)景抒懷,面對(duì)雪景,不禁思念故園,援筆授簡(jiǎn),想起梁園舊事,反襯了作者失意淪落的心理狀態(tài)。全詞聯(lián)想生動(dòng),不即不離,耐人尋味,表現(xiàn)了詞人久郁于胸的飄零之感。
作者簡(jiǎn)介
周邦彥(1056年-1121年),中國(guó)北宋末期著名的詞人,字美成,號(hào)清真居士,漢族,錢塘(今浙江杭州)人。歷官太學(xué)正、廬州教授、知溧水縣等。徽宗時(shí)為徽猷閣待制,提舉大晟府。精通音律,曾創(chuàng)作不少新詞調(diào)。作品多寫閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹(jǐn)嚴(yán)。語(yǔ)言典麗精雅。長(zhǎng)調(diào)尤善鋪敘。為后來格律派詞人所宗。舊時(shí)詞論稱他為“詞家之冠”。有《清真集》傳世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《眼兒媚·詠梅》”的原文翻譯
2、“李清照《臨江仙·梅》”的原文翻譯
3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻譯
4、“辛棄疾《鷓鴣天·尋菊花無有戲作》”的原文翻譯
5、“李商隱《和馬郎中移白菊見示》”的原文翻譯

《紅林檎近·高柳春才軟》
周邦彥
高柳春才軟,凍梅寒更香。暮雪助清峭,玉塵散林塘。那堪飄風(fēng)遞冷,故遣度幕穿窗。似欲料理新妝。呵手弄絲簧。
冷落詞賦客,蕭索水云鄉(xiāng)。援毫授簡(jiǎn),風(fēng)流猶憶東梁。望虛檐徐轉(zhuǎn),回廊未掃,夜長(zhǎng)莫惜空酒觴。
《紅林檎近·高柳春才軟》譯文
春天的柳樹枝條開始變?nèi)?,冬天的梅花愈加芳香。夜幕中的雪讓梅花更加清冷峭厲,像玉般的雪散落在樹林中和池塘中。那回旋的風(fēng)也逐漸的變得寒冷,寒冷的風(fēng)越過窗簾,穿透窗縫透著寒氣。想要整理新的妝容,呵暖雙手撥弄樂器。
漂泊的賦詞之人,蕭條、冷落的漂泊住所。揮動(dòng)毛筆,書寫書簡(jiǎn),猶記得當(dāng)年在粱園獻(xiàn)《汴京賦》被神宗擢為太學(xué)正的風(fēng)流往事。看見雪花緩慢地回旋飄于屋前檐下,回廊積滿了積雪,在漫漫長(zhǎng)夜不要錯(cuò)過這美好的飲酒賞雪的機(jī)會(huì)。
《紅林檎近·高柳春才軟》的注釋
紅林檎近:此調(diào)由周邦彥始創(chuàng)。陳本注“雙調(diào)”,無題。《花草粹編》作“冬雪”。
“高柳”句:謂春天柳樹枝條始變?nèi)帷?br />
清峭(qiào):清冷峭厲。
玉塵:喻雪。林塘:樹林和池塘。
飄風(fēng):回旋的風(fēng)。遞冷:傳送寒氣。
度幕穿窗:越過簾帷,穿透窗縫。
“似欲”二句:化用歐陽(yáng)修《訴衷情》詞:“清晨簾幕卷輕霜,呵手試梅妝。”料理:安排、整理。杜甫《江畔獨(dú)步尋花》詩(shī):“詩(shī)酒尚堪驅(qū)使在,未須料理自頭人。”
絲簧:即弦管,泛指樂器。
詞賦客:指司馬相如,亦作者自指,作者曾獻(xiàn)《汴京賦》。故云。
蕭索:蕭條,冷落、雪花飄落狀。謝惠連《雪賦》:“其為狀也,散漫交錯(cuò),氛氳蕭索。”水云鄉(xiāng):水云彌漫處,多指隱者所居之處。此指作者所在的江南水鄉(xiāng)漂泊。
“援毫授簡(jiǎn)”二句:謝惠連《雪賦》:“梁王游于兔園,置旨酒,命賓友,召鄒生延枚叟。相如末至。居客之右。俄而徽霰零,密雪下。王乃歌《北風(fēng)》于衛(wèi)詩(shī),詠《南山》于周雅。授簡(jiǎn)于司馬大夫曰:抽子秘思,聘子妍辭,侔色揣稱,為寡人賦之。”毫:指毛筆。簡(jiǎn):古人書寫用的狹長(zhǎng)竹片。
“風(fēng)流”句:此喻作者于元豐年間獻(xiàn)《汴京賦》,神宗擢為太學(xué)正,聲名一震耀海內(nèi)。東梁:指粱園,一稱兔園。漢粱孝王劉武建,亦名“粱苑”。故址在今河南商丘東。
虛檐徐轉(zhuǎn):形容雪花緩慢地回旋飄于屋前檐下。
“回廊”二句:謂積雪尚在,別錯(cuò)過夜間飲酒賞雪的機(jī)會(huì)。酒觴(shāng):酒杯。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
該詞的主題是詠雪,上片主要勾勒了一幅梅柳林塘春雪圖,清峭而疏淡,通過對(duì)飛舞的雪花的描寫,營(yíng)造出內(nèi)庭寒冷之狀;下片對(duì)景抒懷,面對(duì)雪景,不禁思念故園,援筆授簡(jiǎn),想起梁園舊事,反襯了作者失意淪落的心理狀態(tài)。全詞聯(lián)想生動(dòng),不即不離,耐人尋味,表現(xiàn)了詞人久郁于胸的飄零之感。
作者簡(jiǎn)介
周邦彥(1056年-1121年),中國(guó)北宋末期著名的詞人,字美成,號(hào)清真居士,漢族,錢塘(今浙江杭州)人。歷官太學(xué)正、廬州教授、知溧水縣等。徽宗時(shí)為徽猷閣待制,提舉大晟府。精通音律,曾創(chuàng)作不少新詞調(diào)。作品多寫閨情、羈旅,也有詠物之作。格律謹(jǐn)嚴(yán)。語(yǔ)言典麗精雅。長(zhǎng)調(diào)尤善鋪敘。為后來格律派詞人所宗。舊時(shí)詞論稱他為“詞家之冠”。有《清真集》傳世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《眼兒媚·詠梅》”的原文翻譯
2、“李清照《臨江仙·梅》”的原文翻譯
3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻譯
4、“辛棄疾《鷓鴣天·尋菊花無有戲作》”的原文翻譯
5、“李商隱《和馬郎中移白菊見示》”的原文翻譯
- 吳文英《無悶·催雪》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 大須《暮雪》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 溫庭筠《嘲三月十八日雪》原文及翻譯注釋_
- 吳偉業(yè)《阻雪》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 納蘭性德《洛陽(yáng)春·雪》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 吳殳《雪夜感懷》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 環(huán)山樵《薛寶釵·雪竹》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 張繼《會(huì)稽郡樓雪霽》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 楊萬里《觀雪二首·其一》原文及翻譯注釋_
- 黃庭堅(jiān)《詠雪奉呈廣平公》原文及翻譯注釋_
- 李嶠《雪》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 楊士奇《劉伯川席上作》原文及翻譯注釋_詩(shī)