張繼《會稽郡樓雪霽》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了張繼《會稽郡樓雪霽》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《會稽郡樓雪霽》原文
《會稽郡樓雪霽》
張繼
江城昨夜雪如花,郢客登樓齊望華。
夏禹壇前仍聚玉,西施浦上更飄紗。
簾櫳向晚寒風度,睥睨初晴落景斜。
數(shù)處微明銷不盡,湖山清映越人家。
《會稽郡樓雪霽》譯文
昨夜越州城大雪紛飛,今天我登上城樓,眺望著雪后放晴的美景。
城外夏禹壇前堆積的雪如瑩瑩白玉,遠處的西施浦也好似蒙上了朦朧面紗。
城樓的簾下窗間,在這日暮時分有寒風勁吹,城墻外的落日樓頭有斜暉傾灑。
極目遠望,清冷的暮色中,還有幾處微明的燈火,湖山的青影映照著這越地的人家。
《會稽郡樓雪霽》的注釋
郢客:指詩人。
簾櫳:窗簾和窗牖。
睥睨:眼睛斜著看,表示傲視。
作者簡介
張繼(約715~約779)字懿孫,漢族,襄州人(今湖北襄陽人)。唐代詩人,他的生平不甚可知。據(jù)諸家記錄,僅知他是天寶十二年(公元七五三年)的進士。大歷中,以檢校祠部員外郎為洪州(今江西南昌市)鹽鐵判官。他的詩爽朗激越,不事雕琢,比興幽深,事理雙切,對后世頗有影響。但可惜流傳下來的不到50首。他的最著名的詩是《楓橋夜泊》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《眼兒媚·詠梅》”的原文翻譯
2、“李清照《臨江仙·梅》”的原文翻譯
3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻譯
4、“辛棄疾《鷓鴣天·尋菊花無有戲作》”的原文翻譯
5、“李商隱《和馬郎中移白菊見示》”的原文翻譯

《會稽郡樓雪霽》
張繼
江城昨夜雪如花,郢客登樓齊望華。
夏禹壇前仍聚玉,西施浦上更飄紗。
簾櫳向晚寒風度,睥睨初晴落景斜。
數(shù)處微明銷不盡,湖山清映越人家。
《會稽郡樓雪霽》譯文
昨夜越州城大雪紛飛,今天我登上城樓,眺望著雪后放晴的美景。
城外夏禹壇前堆積的雪如瑩瑩白玉,遠處的西施浦也好似蒙上了朦朧面紗。
城樓的簾下窗間,在這日暮時分有寒風勁吹,城墻外的落日樓頭有斜暉傾灑。
極目遠望,清冷的暮色中,還有幾處微明的燈火,湖山的青影映照著這越地的人家。
《會稽郡樓雪霽》的注釋
郢客:指詩人。
簾櫳:窗簾和窗牖。
睥睨:眼睛斜著看,表示傲視。
作者簡介
張繼(約715~約779)字懿孫,漢族,襄州人(今湖北襄陽人)。唐代詩人,他的生平不甚可知。據(jù)諸家記錄,僅知他是天寶十二年(公元七五三年)的進士。大歷中,以檢校祠部員外郎為洪州(今江西南昌市)鹽鐵判官。他的詩爽朗激越,不事雕琢,比興幽深,事理雙切,對后世頗有影響。但可惜流傳下來的不到50首。他的最著名的詩是《楓橋夜泊》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《眼兒媚·詠梅》”的原文翻譯
2、“李清照《臨江仙·梅》”的原文翻譯
3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻譯
4、“辛棄疾《鷓鴣天·尋菊花無有戲作》”的原文翻譯
5、“李商隱《和馬郎中移白菊見示》”的原文翻譯
上一篇:楊萬里《觀雪二首·其一》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表