吳文英《無悶·催雪》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了吳文英《無悶·催雪》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《無悶·催雪》原文
《無悶·催雪》
吳文英
霓節(jié)飛瓊,鸞駕弄玉,杳隔平云弱水。倩皓鶴傳書,衛(wèi)姨呼起。莫待粉河凝曉,趁夜月、瑤笙飛環(huán)佩。正蹇驢吟影,茶煙灶冷,酒亭門閉。
歌麗。泛碧蟻。放繡簾半鉤,寶臺臨砌。要須借東君,灞陵春意。曉夢先迷楚蝶,早風(fēng)戾、重寒侵羅被。還怕掩、深院梨花,又作故人清淚。
《無悶·催雪》譯文
西王母身邊的侍女許飛瓊,將要乘有霓旌儀仗的車子到來,仙女弄玉升天后,也將駕著鸞鳳飛來。請書法家衛(wèi)茂猗呼來飛雪,請皇帝下詔書召來飛雪。雪神趁著夜色降下了茫茫大雪,不到天明,大地上就一派銀裝素裹。想一早就趁著大雪騎一匹羸弱的小毛驢,獨自一人去雪地里反復(fù)吟唱《詠雪詞》。這時候道旁的茶館、酒肆,想是因為天寒無人而“灶冷”、“門閉”,暫停營業(yè)。
室中門簾半掛,臨階處擺起了酒宴,在歌聲清麗,碧茶品啜中等待雪的降臨。人們半放繡簾,走近寶臺玉階,如果能請來春神,就可以借助他的力量送走這位雪神,使萬物復(fù)蘇。風(fēng)緊雪密,被嚴(yán)寒凍醒,只見室外片片雪花,迷糊中還當(dāng)是在夢中所見的翩翩飛蝶呢。起床后,趕忙去園中賞雪,見園中萬物皆白,又恐怕雪下得太多,雪化為水,灑在梨花上,又成了故人清淚。
《無悶·催雪》的注釋
無悶:詞牌名。一名“催雪”。雙調(diào),九十九字,上片十句四仄韻,下片九句六仄韻。上片第八句定格為四字句,夢窗此詞為五字句,故全詞為一百字,變格。此詞創(chuàng)自姜白石,故以姜詞為正體。上片第四句、下片第三句均為上一下四句法。題日“催雪",目的是讓雪快些降落,以顯示人定勝天的思想情感。詞人期冀的是“灞陵春意”的早日來臨。
霓節(jié):即霓旌,古代皇帝出行時的一種儀仗。飛瓊:許飛瓊。傳說中西王母的侍女。
弄玉:傳為春秋時秦穆公女,嫁善吹簫之蕭史,穆公作鳳臺以居之,后夫妻乘鳳飛天仙去。事見劉向《列仙傳》。“飛瓊”、“弄玉”,都是形容下雪。
隔:即弱水之隔。遠(yuǎn)隔而不能到之處。
鶴書:書體名。多用為征召賢士的詔書,也稱鶴頭書。
衛(wèi)姨:晉書法家,名鑠,字茂猗,衛(wèi)恒(書法家)侄女,汝陰太守李矩之妻。工書法,尤擅長隸書,師學(xué)鐘繇。呼起:指攪起玉壺之冰。
粉河凝曉:指銀河至天曉時隱去。粉河:銀河。
環(huán)佩:婦女的圓形玉佩。
蹇(jiǎn) 驢:跛腳的驢子。吟影:指風(fēng)雪中騎驢吟詠的詩人。
碧蟻:即“綠蟻”。蟻,酒的泡沫浮渣,狀如蟻。白居易《問劉十九》:“綠蚶新醅酒,紅泥小火爐。”
東君:春神。
灞陵:漢文帝筑而葬此,因名灞陵,在長安縣東。“灞陵折柳”,為漢唐以來送客典故。
戾:猛烈。
作者簡介
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《眼兒媚·詠梅》”的原文翻譯
2、“李清照《臨江仙·梅》”的原文翻譯
3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻譯
4、“辛棄疾《鷓鴣天·尋菊花無有戲作》”的原文翻譯
5、“李商隱《和馬郎中移白菊見示》”的原文翻譯
《無悶·催雪》
吳文英
霓節(jié)飛瓊,鸞駕弄玉,杳隔平云弱水。倩皓鶴傳書,衛(wèi)姨呼起。莫待粉河凝曉,趁夜月、瑤笙飛環(huán)佩。正蹇驢吟影,茶煙灶冷,酒亭門閉。
歌麗。泛碧蟻。放繡簾半鉤,寶臺臨砌。要須借東君,灞陵春意。曉夢先迷楚蝶,早風(fēng)戾、重寒侵羅被。還怕掩、深院梨花,又作故人清淚。
《無悶·催雪》譯文
西王母身邊的侍女許飛瓊,將要乘有霓旌儀仗的車子到來,仙女弄玉升天后,也將駕著鸞鳳飛來。請書法家衛(wèi)茂猗呼來飛雪,請皇帝下詔書召來飛雪。雪神趁著夜色降下了茫茫大雪,不到天明,大地上就一派銀裝素裹。想一早就趁著大雪騎一匹羸弱的小毛驢,獨自一人去雪地里反復(fù)吟唱《詠雪詞》。這時候道旁的茶館、酒肆,想是因為天寒無人而“灶冷”、“門閉”,暫停營業(yè)。
室中門簾半掛,臨階處擺起了酒宴,在歌聲清麗,碧茶品啜中等待雪的降臨。人們半放繡簾,走近寶臺玉階,如果能請來春神,就可以借助他的力量送走這位雪神,使萬物復(fù)蘇。風(fēng)緊雪密,被嚴(yán)寒凍醒,只見室外片片雪花,迷糊中還當(dāng)是在夢中所見的翩翩飛蝶呢。起床后,趕忙去園中賞雪,見園中萬物皆白,又恐怕雪下得太多,雪化為水,灑在梨花上,又成了故人清淚。
《無悶·催雪》的注釋
無悶:詞牌名。一名“催雪”。雙調(diào),九十九字,上片十句四仄韻,下片九句六仄韻。上片第八句定格為四字句,夢窗此詞為五字句,故全詞為一百字,變格。此詞創(chuàng)自姜白石,故以姜詞為正體。上片第四句、下片第三句均為上一下四句法。題日“催雪",目的是讓雪快些降落,以顯示人定勝天的思想情感。詞人期冀的是“灞陵春意”的早日來臨。
霓節(jié):即霓旌,古代皇帝出行時的一種儀仗。飛瓊:許飛瓊。傳說中西王母的侍女。
弄玉:傳為春秋時秦穆公女,嫁善吹簫之蕭史,穆公作鳳臺以居之,后夫妻乘鳳飛天仙去。事見劉向《列仙傳》。“飛瓊”、“弄玉”,都是形容下雪。
隔:即弱水之隔。遠(yuǎn)隔而不能到之處。
鶴書:書體名。多用為征召賢士的詔書,也稱鶴頭書。
衛(wèi)姨:晉書法家,名鑠,字茂猗,衛(wèi)恒(書法家)侄女,汝陰太守李矩之妻。工書法,尤擅長隸書,師學(xué)鐘繇。呼起:指攪起玉壺之冰。
粉河凝曉:指銀河至天曉時隱去。粉河:銀河。
環(huán)佩:婦女的圓形玉佩。
蹇(jiǎn) 驢:跛腳的驢子。吟影:指風(fēng)雪中騎驢吟詠的詩人。
碧蟻:即“綠蟻”。蟻,酒的泡沫浮渣,狀如蟻。白居易《問劉十九》:“綠蚶新醅酒,紅泥小火爐。”
東君:春神。
灞陵:漢文帝筑而葬此,因名灞陵,在長安縣東。“灞陵折柳”,為漢唐以來送客典故。
戾:猛烈。
作者簡介
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《眼兒媚·詠梅》”的原文翻譯
2、“李清照《臨江仙·梅》”的原文翻譯
3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻譯
4、“辛棄疾《鷓鴣天·尋菊花無有戲作》”的原文翻譯
5、“李商隱《和馬郎中移白菊見示》”的原文翻譯
上一篇:辛棄疾《滿江紅·和范先之雪》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表