高適《苦雪四首·其二》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了高適《苦雪四首·其二》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《苦雪四首·其二》原文
《苦雪四首·其二》
高適
惠連發(fā)清興,袁安念高臥。
余故非斯人,為性兼懶惰。
賴茲尊中酒,終日聊自過(guò)。
《苦雪四首·其二》譯文
大雪之時(shí),謝惠連曾有清逸的興致,而袁安也曾恬然高枕而臥。
我本來(lái)就不像他們那樣的人,更何況我的性情又是這樣懶惰。
全憑著那杯中的美酒,整天姑且這么孤獨(dú)地度過(guò)吧。
《苦雪四首·其二》的注釋
惠連:南朝文學(xué)家謝惠連,曾作《雪賦》,其文高麗清奇。
袁安:漢代人。
故:本來(lái)。斯人:這二人。
作者簡(jiǎn)介
高適(704—765年),字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽(yáng))。安東都護(hù)高侃之孫,唐朝中期名臣、邊塞詩(shī)人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤??h侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈(zèng)禮部尚書(shū),謚號(hào)忠。作為著名邊塞詩(shī)人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩(shī)人”。其詩(shī)筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有文集二十卷。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《眼兒媚·詠梅》”的原文翻譯
2、“李清照《臨江仙·梅》”的原文翻譯
3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻譯
4、“辛棄疾《鷓鴣天·尋菊花無(wú)有戲作》”的原文翻譯
5、“李商隱《和馬郎中移白菊見(jiàn)示》”的原文翻譯
《苦雪四首·其二》
高適
惠連發(fā)清興,袁安念高臥。
余故非斯人,為性兼懶惰。
賴茲尊中酒,終日聊自過(guò)。
《苦雪四首·其二》譯文
大雪之時(shí),謝惠連曾有清逸的興致,而袁安也曾恬然高枕而臥。
我本來(lái)就不像他們那樣的人,更何況我的性情又是這樣懶惰。
全憑著那杯中的美酒,整天姑且這么孤獨(dú)地度過(guò)吧。
《苦雪四首·其二》的注釋
惠連:南朝文學(xué)家謝惠連,曾作《雪賦》,其文高麗清奇。
袁安:漢代人。
故:本來(lái)。斯人:這二人。
作者簡(jiǎn)介
高適(704—765年),字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽(yáng))。安東都護(hù)高侃之孫,唐朝中期名臣、邊塞詩(shī)人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤??h侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈(zèng)禮部尚書(shū),謚號(hào)忠。作為著名邊塞詩(shī)人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩(shī)人”。其詩(shī)筆力雄健,氣勢(shì)奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有文集二十卷。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《眼兒媚·詠梅》”的原文翻譯
2、“李清照《臨江仙·梅》”的原文翻譯
3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻譯
4、“辛棄疾《鷓鴣天·尋菊花無(wú)有戲作》”的原文翻譯
5、“李商隱《和馬郎中移白菊見(jiàn)示》”的原文翻譯
上一篇:吳澄《詠雪》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 吳澄《詠雪》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 庾信《郊行值雪詩(shī)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 黃巢《不第后賦菊》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 元稹《菊花》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 鄭思肖《寒菊》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 黃巢《題菊花》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 趙嘏《長(zhǎng)安晚秋》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 陶淵明《飲酒·其七》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 唐寅《菊花》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李商隱《菊花》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 白居易《詠菊》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 曹雪芹《殘菊》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋