高適《苦雪四首·其三》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了高適《苦雪四首·其三》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《苦雪四首·其三》原文
《苦雪四首·其三》
高適
濛濛灑平陸,淅瀝至幽居。
且喜潤群物,焉能悲斗儲。
故交久不見,鳥雀投吾廬。
《苦雪四首·其三》譯文
大雪紛紛飄落在原野上,淅瀝的聲音籠罩著我的居所。
我且為它能滋潤萬物而歡喜,哪里能因為自己無斗米之儲而悲哀呢。
舊友已經(jīng)很久沒有見面了,只見鳥兒雀兒成群地落到我庭中覓食。
《苦雪四首·其三》的注釋
濛濛:微雪空濛貌。
平陸:平原。
淅瀝:雪落之聲音。
群物:萬物。
斗儲:斗米之蓄。
作者簡介
高適(704—765年),字達夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽)。安東都護高侃之孫,唐朝中期名臣、邊塞詩人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤海縣侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈禮部尚書,謚號忠。作為著名邊塞詩人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩人”。其詩筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著盛唐時期所特有的奮發(fā)進取、蓬勃向上的時代精神。有文集二十卷。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《眼兒媚·詠梅》”的原文翻譯
2、“李清照《臨江仙·梅》”的原文翻譯
3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻譯
4、“辛棄疾《鷓鴣天·尋菊花無有戲作》”的原文翻譯
5、“李商隱《和馬郎中移白菊見示》”的原文翻譯
《苦雪四首·其三》
高適
濛濛灑平陸,淅瀝至幽居。
且喜潤群物,焉能悲斗儲。
故交久不見,鳥雀投吾廬。
《苦雪四首·其三》譯文
大雪紛紛飄落在原野上,淅瀝的聲音籠罩著我的居所。
我且為它能滋潤萬物而歡喜,哪里能因為自己無斗米之儲而悲哀呢。
舊友已經(jīng)很久沒有見面了,只見鳥兒雀兒成群地落到我庭中覓食。
《苦雪四首·其三》的注釋
濛濛:微雪空濛貌。
平陸:平原。
淅瀝:雪落之聲音。
群物:萬物。
斗儲:斗米之蓄。
作者簡介
高適(704—765年),字達夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽)。安東都護高侃之孫,唐朝中期名臣、邊塞詩人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤海縣侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈禮部尚書,謚號忠。作為著名邊塞詩人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩人”。其詩筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著盛唐時期所特有的奮發(fā)進取、蓬勃向上的時代精神。有文集二十卷。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《眼兒媚·詠梅》”的原文翻譯
2、“李清照《臨江仙·梅》”的原文翻譯
3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻譯
4、“辛棄疾《鷓鴣天·尋菊花無有戲作》”的原文翻譯
5、“李商隱《和馬郎中移白菊見示》”的原文翻譯
上一篇:高適《苦雪四首·其二》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表