酈道元《孟門山》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了酈道元《孟門山》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《孟門山》原文
《孟門山》
酈道元
河水南徑北屈縣故城西,西四十里有風(fēng)山。風(fēng)山西四十里,河南孟門山,與龍門相對?!渡胶=?jīng)》曰:“孟門之山,其上多金玉,其下多黃堊涅石。”《淮南子》曰:“龍門未辟,呂梁未鑿,河出孟門之上,大溢逆流,無有丘陵、高阜滅之,名曰洪水。大禹疏通,謂之孟門。”故《穆天子傳》曰:“北發(fā)孟門九河之磴。”
孟門,即龍門之上口也。實(shí)為河之巨阨,兼孟門津之名矣。此石經(jīng)始禹鑿,河中漱廣。夾岸崇深,傾崖返捍,巨石臨危,若墜復(fù)倚。古之人有言,水非石鑿,而能入石,信哉!其中水流交沖,素氣云浮,往來遙觀者,常若霧露沾人,窺深悸魄。其水尚奔浪萬尋,懸流千丈,渾洪赑怒,鼓若山騰,浚波頹壘,迄于下口,方知《慎子》,下龍門,流浮竹,非駟馬之追也。
《孟門山》譯文
河水南面經(jīng)過北屈縣舊城西,西面四十里有風(fēng)山,風(fēng)山西面四十里是河南孟門山,和山西龍門山相對?!渡胶=?jīng)》記載:孟門山,山上多金玉,山下多黃沙土和涅石。《淮南子》記載:龍門未開辟,呂梁未鑿出,河水從孟門之上流出,慢慢地溢出,逆流而上,沒有丘陵、高山阻擋,稱之為洪水。大禹疏通河道,稱之為孟門。所以《穆天子傳》記載:北登孟門,是九河的斜坡。
孟門,就是龍門的入口。實(shí)在是河中的巨大隘口,又被稱作“孟門津”。傳說中龍門是大禹所鑿出,河道因被水沖擊而非常寬闊,水被山所夾很長的一段,兩邊都是懸崖,水勢猛沖山崖而又折回。高處的巨石好像靠在懸崖上就要掉下來似的。古人曾說:“水不是石匠的鑿子,卻能夠進(jìn)入石頭中。”果然不錯!龍門水流交匯沖擊,白色的水汽像云一樣飄在空中,在遠(yuǎn)處行走的人,好像是被霧氣纏繞,往云霧的深處望去真有一種撼人心魄的感覺。河水激起萬重浪,有如瀑布千丈,河水好像憤怒的赑,波浪像崇山峻嶺,激流交疊,直奔下游而去。我這才知道慎子乘竹筏下龍門的時(shí)候,四匹馬拉的車也絕對追不上。
《孟門山》的注釋
北屈縣:故城在今山西吉縣北。
風(fēng)山。在今山西吉縣西北。
龍門:龍門山,在今山西河津縣北。
《山海經(jīng)》:我國最早的一部地理書,作者已無可考。成書大約在戰(zhàn)國時(shí)期,秦漢時(shí)又有增刪。書中記載了古代的山川、物產(chǎn),并保留了很多遠(yuǎn)古的神話傳說。
黃堊:一種黃土,可做涂飾之用。
涅石:礬石,色黑。
《淮南子》:又稱《淮南鴻烈》,西漢淮南王劉安及其門客著,分內(nèi)、外篇;現(xiàn)只流傳內(nèi)篇二十一篇。
阜:土山。
《穆天子傳》:晉代從戰(zhàn)國時(shí)魏王墓中發(fā)現(xiàn)的先秦古書之一,作者不詳。六卷。前五卷記周穆王駕八駿西游故事,后一卷記盛姬之死。文辭樸質(zhì)。
磴:險(xiǎn)峻的山坡。
阨:這里指阻塞的地方。
孟門津:在陜西宜川東南二十里,與孟門山參差相接。
漱廣:因受流水沖擊河床變寬。漱,指水的沖擊。
傾崖返捍:水勢猛沖山崖而又折回。傾崖,水勢象要傾動山崖。捍,搖動。
臨危;臨近危險(xiǎn)的地勢。
若墜復(fù)倚:象要墜落似的,而又有所旁依。
石鑿:鑿石的工具。
素氣:指白色的水氣。
窺深悸魄:往深處窺探,使人驚心動魄。窺,窺探,看。悸,驚。
尋:古代以八尺為尋。
渾洪:水勢直大的樣子。
赑怒:發(fā)怒用力的樣子。形容水勢很大。
下口:黃河水流出龍門之口稱下口。
《慎子》:即慎到,著有《慎子》一書。
駟馬:指四匹馬拉的車
作者簡介
酈道元(約470—527),字善長。漢族,范陽涿州(今河北涿州)人。北朝北魏地理學(xué)家、散文家。仕途坎坷,終未能盡其才。他博覽奇書,幼時(shí)曾隨父親到山東訪求水道,后又游歷秦嶺、淮河以北和長城以南廣大地區(qū),考察河道溝渠,搜集有關(guān)的風(fēng)土民情、歷史故事、神話傳說,撰《水經(jīng)注》四十卷。文筆雋永,描寫生動,既是一部內(nèi)容豐富多彩的地理著作,也是一部優(yōu)美的山水散文匯集。可稱為我國游記文學(xué)的開創(chuàng)者,對后世游記散文的發(fā)展影響頗大。另著《本志》十三篇及《七聘》等文,已佚。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《夏日浮舟過陳大水亭》”的原文翻譯
2、“王維《春夜竹亭贈錢少府歸藍(lán)田》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《鷓鴣天·黃沙道中》”的原文翻譯
4、“高適《效古贈崔二》”的原文翻譯
5、“王安石《白溝行》”的原文翻譯
《孟門山》
酈道元
河水南徑北屈縣故城西,西四十里有風(fēng)山。風(fēng)山西四十里,河南孟門山,與龍門相對?!渡胶=?jīng)》曰:“孟門之山,其上多金玉,其下多黃堊涅石。”《淮南子》曰:“龍門未辟,呂梁未鑿,河出孟門之上,大溢逆流,無有丘陵、高阜滅之,名曰洪水。大禹疏通,謂之孟門。”故《穆天子傳》曰:“北發(fā)孟門九河之磴。”
孟門,即龍門之上口也。實(shí)為河之巨阨,兼孟門津之名矣。此石經(jīng)始禹鑿,河中漱廣。夾岸崇深,傾崖返捍,巨石臨危,若墜復(fù)倚。古之人有言,水非石鑿,而能入石,信哉!其中水流交沖,素氣云浮,往來遙觀者,常若霧露沾人,窺深悸魄。其水尚奔浪萬尋,懸流千丈,渾洪赑怒,鼓若山騰,浚波頹壘,迄于下口,方知《慎子》,下龍門,流浮竹,非駟馬之追也。
《孟門山》譯文
河水南面經(jīng)過北屈縣舊城西,西面四十里有風(fēng)山,風(fēng)山西面四十里是河南孟門山,和山西龍門山相對?!渡胶=?jīng)》記載:孟門山,山上多金玉,山下多黃沙土和涅石。《淮南子》記載:龍門未開辟,呂梁未鑿出,河水從孟門之上流出,慢慢地溢出,逆流而上,沒有丘陵、高山阻擋,稱之為洪水。大禹疏通河道,稱之為孟門。所以《穆天子傳》記載:北登孟門,是九河的斜坡。
孟門,就是龍門的入口。實(shí)在是河中的巨大隘口,又被稱作“孟門津”。傳說中龍門是大禹所鑿出,河道因被水沖擊而非常寬闊,水被山所夾很長的一段,兩邊都是懸崖,水勢猛沖山崖而又折回。高處的巨石好像靠在懸崖上就要掉下來似的。古人曾說:“水不是石匠的鑿子,卻能夠進(jìn)入石頭中。”果然不錯!龍門水流交匯沖擊,白色的水汽像云一樣飄在空中,在遠(yuǎn)處行走的人,好像是被霧氣纏繞,往云霧的深處望去真有一種撼人心魄的感覺。河水激起萬重浪,有如瀑布千丈,河水好像憤怒的赑,波浪像崇山峻嶺,激流交疊,直奔下游而去。我這才知道慎子乘竹筏下龍門的時(shí)候,四匹馬拉的車也絕對追不上。
《孟門山》的注釋
北屈縣:故城在今山西吉縣北。
風(fēng)山。在今山西吉縣西北。
龍門:龍門山,在今山西河津縣北。
《山海經(jīng)》:我國最早的一部地理書,作者已無可考。成書大約在戰(zhàn)國時(shí)期,秦漢時(shí)又有增刪。書中記載了古代的山川、物產(chǎn),并保留了很多遠(yuǎn)古的神話傳說。
黃堊:一種黃土,可做涂飾之用。
涅石:礬石,色黑。
《淮南子》:又稱《淮南鴻烈》,西漢淮南王劉安及其門客著,分內(nèi)、外篇;現(xiàn)只流傳內(nèi)篇二十一篇。
阜:土山。
《穆天子傳》:晉代從戰(zhàn)國時(shí)魏王墓中發(fā)現(xiàn)的先秦古書之一,作者不詳。六卷。前五卷記周穆王駕八駿西游故事,后一卷記盛姬之死。文辭樸質(zhì)。
磴:險(xiǎn)峻的山坡。
阨:這里指阻塞的地方。
孟門津:在陜西宜川東南二十里,與孟門山參差相接。
漱廣:因受流水沖擊河床變寬。漱,指水的沖擊。
傾崖返捍:水勢猛沖山崖而又折回。傾崖,水勢象要傾動山崖。捍,搖動。
臨危;臨近危險(xiǎn)的地勢。
若墜復(fù)倚:象要墜落似的,而又有所旁依。
石鑿:鑿石的工具。
素氣:指白色的水氣。
窺深悸魄:往深處窺探,使人驚心動魄。窺,窺探,看。悸,驚。
尋:古代以八尺為尋。
渾洪:水勢直大的樣子。
赑怒:發(fā)怒用力的樣子。形容水勢很大。
下口:黃河水流出龍門之口稱下口。
《慎子》:即慎到,著有《慎子》一書。
駟馬:指四匹馬拉的車
作者簡介
酈道元(約470—527),字善長。漢族,范陽涿州(今河北涿州)人。北朝北魏地理學(xué)家、散文家。仕途坎坷,終未能盡其才。他博覽奇書,幼時(shí)曾隨父親到山東訪求水道,后又游歷秦嶺、淮河以北和長城以南廣大地區(qū),考察河道溝渠,搜集有關(guān)的風(fēng)土民情、歷史故事、神話傳說,撰《水經(jīng)注》四十卷。文筆雋永,描寫生動,既是一部內(nèi)容豐富多彩的地理著作,也是一部優(yōu)美的山水散文匯集。可稱為我國游記文學(xué)的開創(chuàng)者,對后世游記散文的發(fā)展影響頗大。另著《本志》十三篇及《七聘》等文,已佚。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《夏日浮舟過陳大水亭》”的原文翻譯
2、“王維《春夜竹亭贈錢少府歸藍(lán)田》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《鷓鴣天·黃沙道中》”的原文翻譯
4、“高適《效古贈崔二》”的原文翻譯
5、“王安石《白溝行》”的原文翻譯
上一篇:徐霞客《游雁蕩山日記》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表