最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            陳琳《飲馬長城窟行》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了陳琳《飲馬長城窟行》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            陳琳《飲馬長城窟行》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《飲馬長城窟行》原文

            《飲馬長城窟行》

            陳琳

            飲馬長城窟,水寒傷馬骨。
            往謂長城吏,慎莫稽留太原卒!
            官作自有程,舉筑諧汝聲!
            男兒寧當格斗死,何能怫郁筑長城。
            長城何連連,連連三千里。
            邊城多健少,內(nèi)舍多寡婦。
            作書與內(nèi)舍,便嫁莫留住。
            善事新姑嫜,時時念我故夫子!
            報書往邊地,君今出語一何鄙?
            身在禍難中,何為稽留他家子?
            生男慎莫舉,生女哺用脯。
            君獨不見長城下,死人骸骨相撐拄。
            結(jié)發(fā)行事君,慊慊心意關(guān)。
            明知邊地苦,賤妾何能久自全?
              《飲馬長城窟行》譯文

              放馬飲水長城窟,泉水寒冷傷馬骨。
             
              找到長城的官吏對他說,“千萬別再留滯太原的勞役卒!”
             
              (當官的說:)“官家的工程有期限,快打夯土齊聲喊!”
             
              (太原差役說:)“男兒自當格斗死,怎能抑郁造長城?”
             
              長城綿綿無邊際,綿延不斷三千里。
             
              邊城無數(shù)服役的青壯年,家鄉(xiāng)無數(shù)的妻子孤獨居。
             
              捎書帶信與妻子:“快快重嫁不要等!
             
              嫁后好好伺侯新公婆,時時記住不要忘了我這個舊男人。”
             
              妻子回書到邊地,(妻子信中質(zhì)問:)“你如今說話怎么這么難聽?”
             
              (太原差役信中說:)“身陷禍難回不去,為什么還留住人家女兒不放呢?
             
              生下男孩千萬不要養(yǎng),生下女孩用肉來哺。
             
              你難道沒有看見長城下,死人的骸骨相交叉?”
             
             ?。ㄆ拮有胖姓f:)“嫁你就該隨著你,想來不夠牽記你。
             
              明明知道邊地苦,我怎能長久活著求自保?”
              《飲馬長城窟行》的注釋

              飲馬長城窟行:漢樂府舊題,屬《相和歌·瑟調(diào)曲》。長城窟,長城側(cè)畔的泉眼。窟,泉窟,泉眼。酈道元《水經(jīng)注》說“余至長城,其下有泉窟,可飲馬。”
             
              慎莫:懇請語氣,千萬不要。慎,小心,千萬,這里是告誡的語氣?;簦簻?,阻留,指延長服役期限。太原:秦郡名,約在今山西省中部地區(qū)。這句是役夫們對長城吏說的話。
             
              官作:官府的工程,指筑城任務(wù)而言。程:期限。
             
              筑:夯類等筑土工具。諧汝聲:喊齊你們打夯的號子。這是長城吏不耐煩地回答太原卒們的話。
             
              寧當:寧愿,情愿。格斗:搏斗。
             
              怫(fú)郁:煩悶,憋著氣。
             
              連連:形容長而連綿不斷的樣子。
             
              健少:健壯的年輕人。
             
              內(nèi)舍:指戍卒的家中。寡婦:指役夫們的妻子,古時凡獨居守候丈夫的婦人皆可稱為寡婦。
             
              事:侍奉。姑嫜(zhāng):婆婆和公公。
             
              故夫子:舊日的丈夫。以上三句是役夫給家中妻子信中所說的話。
             
              報書:回信。
             
              鄙:粗野,淺薄,不通情理。這是役夫的妻子回答役夫的話。
             
              他家子:猶言別人家女子,這里指自己的妻子。這是戍卒在解釋他讓妻子改嫁的苦衷。
             
              舉:本義指古代給初生嬰兒的洗沐禮,后世一般用為“撫養(yǎng)”之義。
             
              哺:喂養(yǎng)。脯:干肉,臘肉。
             
              撐拄:支架。骸骨相互撐拄,可見死人之多。以上四句是化用秦時民謠:“生男慎勿舉,生女哺用脯,不見長城下,尸骸相支拄。”
             
              結(jié)發(fā):指十五歲,古時女子十五歲開始用笄結(jié)發(fā),表示成年。行:句中助詞,如同現(xiàn)代漢語的“來”。
             
              慊慊(qiàn):空虛苦悶的樣子,這里指兩地思念。關(guān):牽連。
             
              久自全:長久地保全自己。自全,獨自活著。以上四句是說,自從和你結(jié)婚以來,我就一直痛苦地關(guān)心著你。你在邊地所受的苦楚我是明白的,如果你要死了,我自己又何必再長久地茍活下去呢?這是役夫的妻子回答役夫的話。
              簡短詩意賞析

              本詩用樂府舊題,以秦代統(tǒng)治者驅(qū)使百姓修筑長城的史實為背景,通過筑城役卒夫妻對話,揭露了無休止的徭役,給人民帶來的深重災(zāi)難。詩中用書信往返的對話形式,揭示了男女主人公的內(nèi)心世界和他們彼此間地深深牽掛,贊美了筑城役卒夫妻生死不渝的高尚情操。語言簡潔生動,真摯感人。

              作者簡介

              陳琳(?-217年),字孔璋,廣陵射陽人。東漢末年著名文學家,“建安七子”之一。生年無確考,惟知在“建安七子”中比較年長,約與孔融相當。漢靈帝末年,任大將軍何進主簿。何進為誅宦官而召四方邊將入京城洛陽,陳琳曾諫阻,但何進不納,終于事敗被殺。董卓肆惡洛陽,陳琳避難至冀州,入袁紹幕府。袁紹失敗后,陳琳為曹軍俘獲。曹操愛其才而不咎,署為司空軍師祭酒,使與阮瑀同管記室。后又徙為丞相門下督。建安二十二年(217年),與劉楨、應(yīng)玚、徐干等同染疫疾而亡。 陳琳著作,據(jù)《隋書·經(jīng)籍志》載原有集10卷,已佚。明代張溥輯有《陳記室集》,收入《漢魏六朝百三家集》中。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“孟浩然《夏日浮舟過陳大水亭》”的原文翻譯
              2、“王維《春夜竹亭贈錢少府歸藍田》”的原文翻譯
              3、“辛棄疾《鷓鴣天·黃沙道中》”的原文翻譯
              4、“高適《效古贈崔二》”的原文翻譯
              5、“王安石《白溝行》”的原文翻譯
              為你推薦